1
00:00:02,102 --> 00:00:05,004
<font face="Serif" size="18">(siren blaring, horn honking)</font>
<font face="Serif" size="18">（警笛聲響，響按聲）</font>

2
00:00:05,071 --> 00:00:07,474
<font face="Serif" size="18">MAN: All of a sudden, he gets three stripes on his shoulders,</font>
<font face="Serif" size="18">男人：突然之間，佢膊頭多咗三條間條，</font>

3
00:00:07,540 --> 00:00:08,641
<font face="Serif" size="18">he becomes a ball-breaker.</font>
<font face="Serif" size="18">就變咗個麻煩友。</font>

4
00:00:08,708 --> 00:00:10,143
<font face="Serif" size="18">I remember when I was a rookie,</font>
<font face="Serif" size="18">我記得我做新仔嗰陣，</font>

5
00:00:10,210 --> 00:00:11,378
<font face="Serif" size="18">he was the one that turned me on</font>
<font face="Serif" size="18">係佢帶我入行，</font>

6
00:00:11,444 --> 00:00:13,213
<font face="Serif" size="18">to all the best cooping spots in the precinct.</font>
<font face="Serif" size="18">介紹晒警區啲最佳蛇王位俾我。</font>

7
00:00:13,279 --> 00:00:16,049
<font face="Serif" size="18">Now the fat son of a bitch has got me working midnights</font>
<font face="Serif" size="18">而家呢個死肥仔要我返通宵更，</font>

8
00:00:16,116 --> 00:00:18,218
<font face="Serif" size="18">'cause he wants to keep an eye on my ass?</font>
<font face="Serif" size="18">就係因為佢想睇住我條尾？</font>

9
00:00:18,284 --> 00:00:19,686
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa.</font>
<font face="Serif" size="18">喂，喂。</font>

10
00:00:19,753 --> 00:00:19,753
<font face="Serif" size="18">Stop. Stop. Back up.</font>
<font face="Serif" size="18">停。停。倒車。</font>

11
00:00:19,753 --> 00:00:21,554
<font face="Serif" size="18">(tires squeak)</font>
<font face="Serif" size="18">（車胎摩擦聲）</font>

12
00:00:21,621 --> 00:00:22,655
<font face="Serif" size="18">I think we got something here.</font>
<font face="Serif" size="18">我諗我哋搵到啲嘢。</font>

13
00:00:23,723 --> 00:00:26,059
<font face="Serif" size="18">(engine revving, tires squeal)</font>
<font face="Serif" size="18">（引擎加速聲，車胎尖叫聲）</font>

14
00:00:29,696 --> 00:00:31,197
<font face="Serif" size="18">Go!</font>
<font face="Serif" size="18">去！</font>

15
00:00:32,365 --> 00:00:34,701
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
<font face="Serif" size="18">（警笛聲響）</font>

16
00:00:35,635 --> 00:00:37,570
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
<font face="Serif" size="18">（喘氣聲）</font>

17
00:00:40,440 --> 00:00:41,808
<font face="Serif" size="18">(engine revving)</font>
<font face="Serif" size="18">（引擎加速聲）</font>

18
00:00:41,875 --> 00:00:43,510
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
<font face="Serif" size="18">（低吼聲）</font>

19
00:00:45,378 --> 00:00:47,313
<font face="Serif" size="18">Stop where you are!</font>
<font face="Serif" size="18">企喺度唔准郁！</font>

20
00:00:47,380 --> 00:00:48,681
<font face="Serif" size="18">Police! Freeze!</font>
<font face="Serif" size="18">警察！咪郁！</font>

21
00:00:48,748 --> 00:00:50,216
<font face="Serif" size="18">Get off the fence!</font>
<font face="Serif" size="18">落返嚟！</font>

22
00:00:50,283 --> 00:00:50,283
<font face="Serif" size="18">Do it now!</font>
<font face="Serif" size="18">即刻！</font>

23
00:00:50,283 --> 00:00:53,052
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
<font face="Serif" size="18">（低吼聲）</font>

24
00:00:53,119 --> 00:00:54,754
<font face="Serif" size="18">(thud)</font>
<font face="Serif" size="18">（砰一聲）</font>

25
00:01:02,328 --> 00:01:04,330
<font face="Serif" size="18">(easy listening music playing on the radio)</font>
<font face="Serif" size="18">（收音機播放輕音樂）</font>

26
00:01:39,899 --> 00:01:42,235
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor?</font>
<font face="Serif" size="18">Taylor探員？</font>

27
00:01:43,603 --> 00:01:46,272
<font face="Serif" size="18">Ella McBride.</font>
<font face="Serif" size="18">Ella McBride。</font>

28
00:01:46,339 --> 00:01:48,141
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
<font face="Serif" size="18">梗係記得。</font>

29
00:01:48,208 --> 00:01:50,376
<font face="Serif" size="18">Do you really think that you'll find my father's killer?</font>
<font face="Serif" size="18">你真係覺得你會搵到殺我爸爸嘅兇手？</font>

30
00:01:50,443 --> 00:01:51,644
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
<font face="Serif" size="18">係。</font>

31
00:01:53,246 --> 00:01:56,449
<font face="Serif" size="18">You doing a little late-night shopping?</font>
<font face="Serif" size="18">你半夜去買嘢？</font>

32
00:01:56,516 --> 00:01:59,185
<font face="Serif" size="18">I figured if I couldn't sleep...</font>
<font face="Serif" size="18">我諗既然瞓唔着...</font>

33
00:01:59,252 --> 00:02:00,253
<font face="Serif" size="18">Might as well be productive.</font>
<font face="Serif" size="18">不如做啲有意義嘅嘢。</font>

34
00:02:04,390 --> 00:02:06,459
<font face="Serif" size="18">Cornflakes? I thought cops</font>
<font face="Serif" size="18">粟米片？我以為差人</font>

35
00:02:06,526 --> 00:02:07,694
<font face="Serif" size="18">were supposed to be adventurous.</font>
<font face="Serif" size="18">應該鍾意冒險㗎。</font>

36
00:02:07,760 --> 00:02:08,794
<font face="Serif" size="18">We are.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋係㗎。</font>

37
00:02:08,862 --> 00:02:10,864
<font face="Serif" size="18">Look. See?</font>
<font face="Serif" size="18">睇吓。見到未？</font>

38
00:02:10,930 --> 00:02:14,267
<font face="Serif" size="18">I got a half gallon of milk here that expires in two days.</font>
<font face="Serif" size="18">我買咗半加侖牛奶，兩日後就到期。</font>

39
00:02:14,334 --> 00:02:16,336
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
<font face="Serif" size="18">（笑）</font>

40
00:02:16,402 --> 00:02:17,670
<font face="Serif" size="18">So how are you?</font>
<font face="Serif" size="18">咁你點呀？</font>

41
00:02:17,737 --> 00:02:19,739
<font face="Serif" size="18">I'm good.</font>
<font face="Serif" size="18">我幾好。</font>

42
00:02:21,908 --> 00:02:24,310
<font face="Serif" size="18">I went to see my mother yesterday.</font>
<font face="Serif" size="18">我尋日去探我阿媽。</font>

43
00:02:24,377 --> 00:02:27,247
<font face="Serif" size="18">It was hard for both of us.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋兩個都唔好受。</font>

44
00:02:27,313 --> 00:02:28,882
<font face="Serif" size="18">I'm sure it can't be easy</font>
<font face="Serif" size="18">我明一定唔容易，</font>

45
00:02:28,948 --> 00:02:30,717
<font face="Serif" size="18">having your daughter visit you in prison.</font>
<font face="Serif" size="18">要個女去監獄探你。</font>

46
00:02:30,783 --> 00:02:32,752
<font face="Serif" size="18">Go ahead.</font>
<font face="Serif" size="18">你行先。</font>

47
00:02:32,819 --> 00:02:35,321
<font face="Serif" size="18">Oh, no. You only have a few things. Go.</font>
<font face="Serif" size="18">哦，唔使。你得幾樣嘢，你行先。</font>

48
00:02:35,388 --> 00:02:37,390
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
<font face="Serif" size="18">好。</font>

49
00:02:38,658 --> 00:02:40,627
<font face="Serif" size="18">I did have a little bit</font>
<font face="Serif" size="18">我最近其實有啲</font>

50
00:02:40,693 --> 00:02:40,693
<font face="Serif" size="18">of good news recently.</font>
<font face="Serif" size="18">好消息。</font>

51
00:02:40,693 --> 00:02:42,000
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
<font face="Serif" size="18">係咩？</font>

52
00:02:42,000 --> 00:02:42,000
<font face="Serif" size="18">of good news recently.</font>
<font face="Serif" size="18">好消息。</font>

53
00:02:42,000 --> 00:02:42,929
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
<font face="Serif" size="18">係咩？</font>

54
00:02:42,996 --> 00:02:44,464
<font face="Serif" size="18">You know those cards that I collect</font>
<font face="Serif" size="18">你知唔知我收集嗰啲</font>

55
00:02:44,531 --> 00:02:46,666
<font face="Serif" size="18">with people's confessions?</font>
<font face="Serif" size="18">寫住人哋懺悔嘅卡？</font>

56
00:02:46,733 --> 00:02:49,369
<font face="Serif" size="18">It's going to be a book.</font>
<font face="Serif" size="18">會出書。</font>

57
00:02:49,435 --> 00:02:50,470
<font face="Serif" size="18">I'm going to be published.</font>
<font face="Serif" size="18">我會出版。</font>

58
00:02:50,537 --> 00:02:51,671
<font face="Serif" size="18">Congratulations.</font>
<font face="Serif" size="18">恭喜晒。</font>

59
00:02:51,738 --> 00:02:52,572
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
<font face="Serif" size="18">多謝。</font>

60
00:02:55,808 --> 00:02:58,711
<font face="Serif" size="18">You, uh... You want to have breakfast?</font>
<font face="Serif" size="18">你，呃... 你想唔想食早餐？</font>

61
00:02:59,746 --> 00:03:01,347
<font face="Serif" size="18">My treat.</font>
<font face="Serif" size="18">我請。</font>

62
00:03:01,414 --> 00:03:03,383
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
<font face="Serif" size="18">（電話鈴聲）</font>

63
00:03:03,449 --> 00:03:04,851
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
<font face="Serif" size="18">（嗶一聲）</font>

64
00:03:04,918 --> 00:03:06,219
<font face="Serif" size="18">I'm sorry. I...</font>
<font face="Serif" size="18">唔好意思。我...</font>

65
00:03:06,286 --> 00:03:06,286
<font face="Serif" size="18">I have to go.</font>
<font face="Serif" size="18">我要走先。</font>

66
00:03:06,286 --> 00:03:08,855
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
<font face="Serif" size="18">梗係啦。</font>

67
00:03:08,922 --> 00:03:08,922
<font face="Serif" size="18">It was nice to see you again.</font>
<font face="Serif" size="18">好開心再見到你。</font>

68
00:03:08,922 --> 00:03:11,391
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
<font face="Serif" size="18">係呀。</font>

69
00:03:13,660 --> 00:03:17,230
<font face="Serif" size="18">(door chime sounds)</font>
<font face="Serif" size="18">（門鈴聲）</font>

70
00:03:17,297 --> 00:03:19,732
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
<font face="Serif" size="18">（模糊嘅無線電通訊）</font>

71
00:03:19,799 --> 00:03:21,701
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

72
00:03:21,768 --> 00:03:21,768
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
<font face="Serif" size="18">喂，Mac。</font>

73
00:03:21,768 --> 00:03:24,000
<font face="Serif" size="18">(siren blares)</font>
<font face="Serif" size="18">（警笛聲響）</font>

74
00:03:24,000 --> 00:03:24,000
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
<font face="Serif" size="18">喂，Mac。</font>

75
00:03:24,000 --> 00:03:24,304
<font face="Serif" size="18">(siren blares)</font>
<font face="Serif" size="18">（警笛聲響）</font>

76
00:03:24,370 --> 00:03:25,271
<font face="Serif" size="18">What have you got?</font>
<font face="Serif" size="18">有咩發現？</font>

77
00:03:25,338 --> 00:03:27,307
<font face="Serif" size="18">Karma. His name's Tony Clark.</font>
<font face="Serif" size="18">報應。佢叫Tony Clark。</font>

78
00:03:27,373 --> 00:03:28,708
<font face="Serif" size="18">He's 27 years old.</font>
<font face="Serif" size="18">27歲。</font>

79
00:03:28,775 --> 00:03:30,543
<font face="Serif" size="18">According to his business card, he's a buyer</font>
<font face="Serif" size="18">根據佢張卡片，佢係</font>

80
00:03:30,610 --> 00:03:32,679
<font face="Serif" size="18">for a department store chain.</font>
<font face="Serif" size="18">一間百貨公司連鎖店嘅買手。</font>

81
00:03:32,745 --> 00:03:35,248
<font face="Serif" size="18">There was a lot of useful information in his wallet.</font>
<font face="Serif" size="18">佢銀包入面有好多有用資料。</font>

82
00:03:35,315 --> 00:03:37,350
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, I can't say the same thing for his victim.</font>
<font face="Serif" size="18">可惜，佢個受害者就冇咁好彩。</font>

83
00:03:37,417 --> 00:03:39,319
<font face="Serif" size="18">Got to love how crowded</font>
<font face="Serif" size="18">真係鍾意呢個城市</font>

84
00:03:39,385 --> 00:03:40,219
<font face="Serif" size="18">the city's gotten.</font>
<font face="Serif" size="18">愈嚟愈多人。</font>

85
00:03:40,286 --> 00:03:42,322
<font face="Serif" size="18">Can't even dump a body in private anymore.</font>
<font face="Serif" size="18">連想私下棄屍都唔得。</font>

86
00:03:44,357 --> 00:03:46,893
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: No external signs of trauma.</font>
<font face="Serif" size="18">TAYLOR：冇外部創傷跡象。</font>

87
00:03:46,960 --> 00:03:49,295
<font face="Serif" size="18">Extremities are clean.</font>
<font face="Serif" size="18">四肢乾淨。</font>

88
00:03:50,863 --> 00:03:52,265
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

89
00:03:52,332 --> 00:03:54,300
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
<font face="Serif" size="18">（電話鈴聲）</font>

90
00:03:58,705 --> 00:04:01,474
<font face="Serif" size="18">(phone chirps on)</font>
<font face="Serif" size="18">（電話接通聲）</font>

91
00:04:03,943 --> 00:04:05,612
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

92
00:04:05,678 --> 00:04:07,246
<font face="Serif" size="18">FLACK: You think it could be a rape-murder?</font>
<font face="Serif" size="18">FLACK：你覺得會唔會係強姦謀殺？</font>

93
00:04:08,548 --> 00:04:10,249
<font face="Serif" size="18">No defensive wounds.</font>
<font face="Serif" size="18">冇防禦性傷口。</font>

94
00:04:10,316 --> 00:04:12,619
<font face="Serif" size="18">Nothing to indicate a sexual motive.</font>
<font face="Serif" size="18">冇跡象顯示係性動機。</font>

95
00:04:12,685 --> 00:04:15,388
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

96
00:04:16,522 --> 00:04:17,690
<font face="Serif" size="18">Internal bleeding.</font>
<font face="Serif" size="18">內出血。</font>

97
00:04:17,757 --> 00:04:19,892
<font face="Serif" size="18">Let's get her over to Sid.</font>
<font face="Serif" size="18">送佢去Sid嗰度。</font>

98
00:04:19,959 --> 00:04:20,692
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
<font face="Serif" size="18">睇吓呢個。</font>

99
00:04:21,327 --> 00:04:22,895
<font face="Serif" size="18">Tony just got a text.</font>
<font face="Serif" size="18">Tony啱啱收到個短訊。</font>

100
00:04:24,097 --> 00:04:26,366
<font face="Serif" size="18">MESSER: "Is it done yet?"</font>
<font face="Serif" size="18">MESSER：「搞掂未？」</font>

101
00:04:26,432 --> 00:04:29,302
<font face="Serif" size="18">Looks like it's just beginning.</font>
<font face="Serif" size="18">睇嚟先啱啱開始。</font>

102
00:04:50,923 --> 00:04:55,428
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 喺呢片田野 ♪</font>

103
00:04:55,495 --> 00:04:59,399
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我為三餐打拼 ♪</font>

104
00:04:59,465 --> 00:05:04,837
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我用盡全力去生活 ♪</font>

105
00:05:06,506 --> 00:05:08,341
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪</font>

106
00:05:08,408 --> 00:05:12,045
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
<font face="Serif" size="18">字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助</font>

107
00:05:22,722 --> 00:05:26,592
<font face="Serif" size="18">♪ You're like a rain cloud if it rained mushroom clouds ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 你似雨雲如果落蘑菇雲 ♪</font>

108
00:05:26,659 --> 00:05:30,063
<font face="Serif" size="18">♪ Everybody hits the ground, arms folded, head down ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 個個仆低，雙手抱頭，低頭 ♪</font>

109
00:05:30,129 --> 00:05:32,398
<font face="Serif" size="18">♪ You're like a missile strike ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 你似導彈襲擊 ♪</font>

110
00:05:32,465 --> 00:05:33,666
<font face="Serif" size="18">♪ Government goes underground ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 政府走入地底 ♪</font>

111
00:05:33,733 --> 00:05:36,335
<font face="Serif" size="18">♪ Warhead on legs ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 有腳嘅彈頭 ♪</font>

112
00:05:36,402 --> 00:05:38,538
<font face="Serif" size="18">♪ What's goes around comes around ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 有因就有果 ♪</font>

113
00:05:38,604 --> 00:05:40,540
<font face="Serif" size="18">♪  What goes around comes around  ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 有因就有果 ♪</font>

114
00:05:40,606 --> 00:05:42,809
<font face="Serif" size="18">♪ What goes around, comes around ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 有因就有果 ♪</font>

115
00:05:42,875 --> 00:05:45,511
<font face="Serif" size="18">♪ What goes around, comes around ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 有因就有果 ♪</font>

116
00:05:45,578 --> 00:05:48,448
<font face="Serif" size="18">♪ What goes around comes around ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 有因就有果 ♪</font>

117
00:05:48,514 --> 00:05:49,782
<font face="Serif" size="18">♪  What goes around comes around  ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 有因就有果 ♪</font>

118
00:05:49,849 --> 00:05:54,053
<font face="Serif" size="18">♪ What goes around comes around ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 有因就有果 ♪</font>

119
00:05:54,120 --> 00:05:56,422
<font face="Serif" size="18">♪ So turn the radio on ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 所以開收音機 ♪</font>

120
00:05:56,489 --> 00:05:58,558
<font face="Serif" size="18">♪ So turn the radio up ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 所以校大聲啲 ♪</font>

121
00:05:58,624 --> 00:06:01,060
<font face="Serif" size="18">♪ So turn the radio up ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 所以校大聲啲 ♪</font>

122
00:06:01,127 --> 00:06:04,397
<font face="Serif" size="18">♪ Loud and get down. ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 大聲咁玩。 ♪</font>

123
00:06:04,464 --> 00:06:06,499
<font face="Serif" size="18">Flack ran the plate.</font>
<font face="Serif" size="18">Flack查咗車牌。</font>

124
00:06:06,566 --> 00:06:08,434
<font face="Serif" size="18">Got an ID on our female vic.</font>
<font face="Serif" size="18">確認咗女死者身份。</font>

125
00:06:08,501 --> 00:06:09,836
<font face="Serif" size="18">Let me guess.</font>
<font face="Serif" size="18">等我估吓。</font>

126
00:06:09,902 --> 00:06:11,637
<font face="Serif" size="18">Isabelle Vaughn.</font>
<font face="Serif" size="18">Isabelle Vaughn。</font>

127
00:06:11,704 --> 00:06:12,972
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: According to the prelim background,</font>
<font face="Serif" size="18">TAYLOR：根據初步背景調查，</font>

128
00:06:13,039 --> 00:06:16,142
<font face="Serif" size="18">this kid was a rising star in the design world.</font>
<font face="Serif" size="18">呢個女仔係設計界嘅新星。</font>

129
00:06:16,209 --> 00:06:17,877
<font face="Serif" size="18">Handbags, accessories.</font>
<font face="Serif" size="18">手袋、飾物配件。</font>

130
00:06:17,944 --> 00:06:19,045
<font face="Serif" size="18">Had everything going for her.</font>
<font face="Serif" size="18">乜嘢都順風順水。</font>

131
00:06:19,112 --> 00:06:19,946
<font face="Serif" size="18">Except luck.</font>
<font face="Serif" size="18">除咗運氣。</font>

132
00:06:20,012 --> 00:06:21,581
<font face="Serif" size="18">What about ours?</font>
<font face="Serif" size="18">我哋嗰邊呢？</font>

133
00:06:21,647 --> 00:06:23,616
<font face="Serif" size="18">All we got is a red stain on the carpet.</font>
<font face="Serif" size="18">我哋只係喺地毯搵到個紅色污漬。</font>

134
00:06:23,683 --> 00:06:24,784
<font face="Serif" size="18">It looks fresh.</font>
<font face="Serif" size="18">睇落好新鮮。</font>

135
00:06:24,851 --> 00:06:26,786
<font face="Serif" size="18">Some sort of vegetation?</font>
<font face="Serif" size="18">似係某種植物？</font>

136
00:06:26,853 --> 00:06:28,488
<font face="Serif" size="18">Probably transfer from a shoe.</font>
<font face="Serif" size="18">可能係鞋底帶過嚟。</font>

137
00:06:28,554 --> 00:06:30,690
<font face="Serif" size="18">But the thing is, there's no trace of it</font>
<font face="Serif" size="18">但問題係，喺死者</font>

138
00:06:30,757 --> 00:06:32,158
<font face="Serif" size="18">on our vic or our killer.</font>
<font face="Serif" size="18">同兇手身上都搵唔到。</font>

139
00:06:32,225 --> 00:06:33,760
<font face="Serif" size="18">Where did it come from?</font>
<font face="Serif" size="18">究竟係邊度嚟？</font>

140
00:06:33,826 --> 00:06:37,096
<font face="Serif" size="18">Maybe it was another driver.</font>
<font face="Serif" size="18">可能係另一個司機。</font>

141
00:06:37,163 --> 00:06:38,698
<font face="Serif" size="18">Maybe it's this person who sent the text message.</font>
<font face="Serif" size="18">可能係發短訊嗰個人。</font>

142
00:06:38,765 --> 00:06:39,732
<font face="Serif" size="18">I have Flack</font>
<font face="Serif" size="18">我叫咗Flack</font>

143
00:06:39,799 --> 00:06:41,567
<font face="Serif" size="18">reaching out to the phone company for a name,</font>
<font face="Serif" size="18">聯絡電話公司攞個名，</font>

144
00:06:41,634 --> 00:06:43,603
<font face="Serif" size="18">but cops who caught Tony</font>
<font face="Serif" size="18">但係捉到Tony</font>

145
00:06:43,669 --> 00:06:44,804
<font face="Serif" size="18">dumping the body said he was alone</font>
<font face="Serif" size="18">棄屍嘅警員話</font>

146
00:06:44,871 --> 00:06:46,439
<font face="Serif" size="18">when they caught him in the act.</font>
<font face="Serif" size="18">佢犯案時得一個人。</font>

147
00:06:46,506 --> 00:06:47,473
<font face="Serif" size="18">There's no blood.</font>
<font face="Serif" size="18">冇血跡。</font>

148
00:06:47,540 --> 00:06:49,776
<font face="Serif" size="18">No sign of a struggle.</font>
<font face="Serif" size="18">冇掙扎跡象。</font>

149
00:06:49,842 --> 00:06:52,578
<font face="Serif" size="18">Yup, it's all clean, except for this.</font>
<font face="Serif" size="18">係，全部好乾淨，除咗呢個。</font>

150
00:06:54,614 --> 00:06:56,682
<font face="Serif" size="18">So, where's our primary crime scene?</font>
<font face="Serif" size="18">咁，我哋嘅主要案發現場喺邊？</font>

151
00:07:27,079 --> 00:07:30,583
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>

152
00:07:43,663 --> 00:07:45,531
<font face="Serif" size="18">(phone beeps on)</font>
<font face="Serif" size="18">（電話接通聲）</font>

153
00:07:45,598 --> 00:07:47,600
<font face="Serif" size="18">Uh, Hawkes, it's Sid.</font>
<font face="Serif" size="18">呃，Hawkes，係Sid。</font>

154
00:07:47,667 --> 00:07:49,969
<font face="Serif" size="18">Uh, no, I'm not done,</font>
<font face="Serif" size="18">呃，唔，我未做完，</font>

155
00:07:50,036 --> 00:07:53,639
<font face="Serif" size="18">but you may want to come down a little early.</font>
<font face="Serif" size="18">但你或者想早啲落嚟。</font>

156
00:07:56,209 --> 00:07:57,543
<font face="Serif" size="18">Is all that liquid coming from her stomach?</font>
<font face="Serif" size="18">啲液體係咪由佢個胃流出嚟？</font>

157
00:07:57,610 --> 00:07:59,912
<font face="Serif" size="18">That  is  her stomach</font>
<font face="Serif" size="18">呢啲 就係 佢個胃</font>

158
00:07:59,979 --> 00:08:02,648
<font face="Serif" size="18">and her liver and her pancreas.</font>
<font face="Serif" size="18">同佢嘅肝同胰臟。</font>

159
00:08:02,715 --> 00:08:03,683
<font face="Serif" size="18">Her organs were liquefied,</font>
<font face="Serif" size="18">佢嘅器官液化咗，</font>

160
00:08:03,749 --> 00:08:04,717
<font face="Serif" size="18">and continued melting</font>
<font face="Serif" size="18">死後仲繼續</font>

161
00:08:04,784 --> 00:08:05,885
<font face="Serif" size="18">well after her death.</font>
<font face="Serif" size="18">溶解。</font>

162
00:08:05,952 --> 00:08:07,053
<font face="Serif" size="18">Saponification?</font>
<font face="Serif" size="18">皂化作用？</font>

163
00:08:07,119 --> 00:08:08,554
<font face="Serif" size="18">That's my official COD.</font>
<font face="Serif" size="18">呢個係我嘅官方死因。</font>

164
00:08:08,621 --> 00:08:11,991
<font face="Serif" size="18">That's a strange way to kill someone.</font>
<font face="Serif" size="18">呢個殺人方法真係古怪。</font>

165
00:08:12,058 --> 00:08:13,693
<font face="Serif" size="18">Oh, you want strange? Let's talk</font>
<font face="Serif" size="18">哦，你想要古怪？講吓</font>

166
00:08:13,759 --> 00:08:14,594
<font face="Serif" size="18">stomach contents.</font>
<font face="Serif" size="18">胃內容物啦。</font>

167
00:08:14,660 --> 00:08:16,662
<font face="Serif" size="18">Both vics indulged in a rather curious</font>
<font face="Serif" size="18">兩個死者今晚都食咗</font>

168
00:08:16,729 --> 00:08:17,630
<font face="Serif" size="18">buffet this evening.</font>
<font face="Serif" size="18">一餐好奇怪嘅自助餐。</font>

169
00:08:17,697 --> 00:08:18,598
<font face="Serif" size="18">Both?</font>
<font face="Serif" size="18">兩個？</font>

170
00:08:20,099 --> 00:08:23,569
<font face="Serif" size="18">So they had dinner together before Isabelle was killed?</font>
<font face="Serif" size="18">即係佢哋一齊食飯先，然後Isabelle先被殺？

171
00:08:23,636 --> 00:08:24,704
<font face="Serif" size="18">Oh, it would seem so.</font>

172
00:08:24,770 --> 00:08:26,806
<font face="Serif" size="18">We have citrus peels, dandelions,</font>

173
00:08:26,873 --> 00:08:28,674
<font face="Serif" size="18">raw onions,</font>

174
00:08:28,741 --> 00:08:30,209
<font face="Serif" size="18">vinegar, Tabasco,</font>

175
00:08:30,276 --> 00:08:32,078
<font face="Serif" size="18">duck blood soup.</font>

176
00:08:32,144 --> 00:08:34,714
<font face="Serif" size="18">But Isabelle had one other item</font>

177
00:08:34,780 --> 00:08:37,216
<font face="Serif" size="18">that Tony didn't: large amounts of sodium</font>

178
00:08:37,283 --> 00:08:39,585
<font face="Serif" size="18">hydroxide. Drain cleaner</font>

179
00:08:39,652 --> 00:08:41,020
<font face="Serif" size="18">is the most common source.</font>

180
00:08:41,087 --> 00:08:43,688
<font face="Serif" size="18">And in order to do this kind of damage,</font>

181
00:08:43,756 --> 00:08:46,559
<font face="Serif" size="18">she had to drink at least 18 ounces.</font>

182
00:08:46,626 --> 00:08:48,094
<font face="Serif" size="18">So this was no accidental ingestion?</font>

183
00:08:48,160 --> 00:08:49,729
<font face="Serif" size="18">Right.</font>

184
00:08:49,795 --> 00:08:53,766
<font face="Serif" size="18">That's the only manner of death I can't rule out, but</font>

185
00:08:53,833 --> 00:08:56,636
<font face="Serif" size="18">there's no evidence she was forced to drink it, either.</font>

186
00:08:56,702 --> 00:08:57,837
<font face="Serif" size="18">You're telling me</font>

187
00:08:57,904 --> 00:09:00,640
<font face="Serif" size="18">that she drank a caustic, foul-tasting liquid voluntarily?</font>

188
00:09:00,706 --> 00:09:03,009
<font face="Serif" size="18">Doesn't make any sense, I know.</font>

189
00:09:03,075 --> 00:09:04,677
<font face="Serif" size="18">But, Sid, if this was suicide,</font>

190
00:09:04,744 --> 00:09:06,779
<font face="Serif" size="18">then why was Tony dumping the body?</font>

191
00:09:11,350 --> 00:09:13,653
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>

192
00:09:13,719 --> 00:09:15,621
<font face="Serif" size="18">Thought you'd want to see this first.</font>

193
00:09:15,688 --> 00:09:16,923
<font face="Serif" size="18">Name's Declan Rooney.</font>

194
00:09:16,989 --> 00:09:19,225
<font face="Serif" size="18">29 years old.</font>

195
00:09:20,693 --> 00:09:20,693
<font face="Serif" size="18">(bones crackling)</font>

196
00:09:20,693 --> 00:09:22,662
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>

197
00:09:22,728 --> 00:09:24,864
<font face="Serif" size="18">Snapped neck.</font>

198
00:09:24,931 --> 00:09:27,300
<font face="Serif" size="18">Fingers are broken.</font>

199
00:09:28,701 --> 00:09:30,870
<font face="Serif" size="18">Similar MO used by the man</font>

200
00:09:30,937 --> 00:09:32,171
<font face="Serif" size="18">who murdered the Rat Fisherman</font>

201
00:09:32,238 --> 00:09:32,238
<font face="Serif" size="18">three months ago.</font>
三個月前。

202
00:09:32,238 --> 00:09:34,173
<font face="Serif" size="18">And tried to kill you.</font>
仲想殺咗你。

203
00:09:34,240 --> 00:09:34,240
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（低吼聲）

204
00:09:34,240 --> 00:09:36,000
<font face="Serif" size="18">(whimpers)</font>
（嗚咽聲）

205
00:09:36,000 --> 00:09:36,000
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（低吼聲）

206
00:09:36,000 --> 00:09:36,709
<font face="Serif" size="18">(whimpers)</font>
（嗚咽聲）

207
00:09:36,776 --> 00:09:39,312
<font face="Serif" size="18">Sebastian Diakos.</font>
Sebastian Diakos。

208
00:09:39,378 --> 00:09:40,112
<font face="Serif" size="18">Only he's</font>
不過佢

209
00:09:40,179 --> 00:09:40,179
<font face="Serif" size="18">in the wind.</font>
走咗佬。

210
00:09:40,179 --> 00:09:42,000
<font face="Serif" size="18">Well, if Sid confirms</font>
如果Sid確認

211
00:09:42,000 --> 00:09:42,000
<font face="Serif" size="18">in the wind.</font>
走咗佬。

212
00:09:42,000 --> 00:09:42,281
<font face="Serif" size="18">Well, if Sid confirms</font>
如果Sid確認

213
00:09:42,348 --> 00:09:44,617
<font face="Serif" size="18">that this is his handiwork, he just blew back.</font>
呢單係佢嘅手筆，佢就返咗嚟。

214
00:09:44,684 --> 00:09:47,320
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑聲）

215
00:09:47,386 --> 00:09:49,655
<font face="Serif" size="18">Did you get anything off of those security cameras?</font>
你喺啲閉路電視度搵到啲乜？

216
00:09:49,722 --> 00:09:50,623
<font face="Serif" size="18">They're fake.</font>
係假嘅。

217
00:09:50,690 --> 00:09:52,091
<font face="Serif" size="18">Canal Street-- poor man's Madison Avenue.</font>
Canal Street——平民版嘅Madison Avenue。

218
00:09:52,158 --> 00:09:54,160
<font face="Serif" size="18">But as far as I can tell,</font>
但係我睇落，

219
00:09:54,226 --> 00:09:58,731
<font face="Serif" size="18">doesn't look like anything else is missing.</font>
好似冇其他嘢唔見咗。

220
00:09:58,798 --> 00:10:00,866
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

221
00:10:00,933 --> 00:10:04,337
<font face="Serif" size="18">Except for what might have been on here.</font>
除咗可能喺呢度嘅嘢。

222
00:10:04,403 --> 00:10:07,740
<font face="Serif" size="18">Uh, elephant dung? Are you sure?</font>
呃，大象屎？你肯定？

223
00:10:07,807 --> 00:10:09,175
<font face="Serif" size="18">Yeah, they found it under Isabelle's fingernails.</font>
係，喺Isabelle嘅指甲罅搵到。

224
00:10:09,241 --> 00:10:10,343
<font face="Serif" size="18">Came straight from Sid.</font>
Sid直接講嘅。

225
00:10:10,409 --> 00:10:11,644
<font face="Serif" size="18">You know, you've been getting a lot</font>
你知唔知，你最近

226
00:10:11,711 --> 00:10:12,812
<font face="Serif" size="18">of crappy case work lately.</font>
成日接到啲屎橋案件。

227
00:10:12,878 --> 00:10:12,878
<font face="Serif" size="18">That's cute.</font>
幾得意喎。

228
00:10:12,878 --> 00:10:14,847
<font face="Serif" size="18">I mean, you know,</font>
我意思係，你知啦，

229
00:10:14,914 --> 00:10:16,082
<font face="Serif" size="18">something like that, you know,</font>
呢啲嘢，你明啦，

230
00:10:16,148 --> 00:10:17,717
<font face="Serif" size="18">you don't come in contact with every day.</font>
唔係成日會接觸到㗎。

231
00:10:17,783 --> 00:10:19,652
<font face="Serif" size="18">You find the connection, I'm buying you a beer.</font>
你搵到關聯，我請你飲啤酒。

232
00:10:19,719 --> 00:10:20,820
<font face="Serif" size="18">No. Beer's on me.</font>
唔係。啤酒我請。

233
00:10:20,886 --> 00:10:22,788
<font face="Serif" size="18">You got some big expenses coming up.</font>
你嚟緊有大使費。

234
00:10:22,855 --> 00:10:24,790
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah? What? Diapers? Nah.</font>
係咩？咩嚟？尿片？唔係。

235
00:10:24,857 --> 00:10:25,758
<font face="Serif" size="18">How much diapers cost?</font>
尿片幾錢？

236
00:10:25,825 --> 00:10:26,926
<font face="Serif" size="18">Come on. Forget diapers.</font>
咪啦。唔好講尿片。

237
00:10:26,993 --> 00:10:26,993
<font face="Serif" size="18">I'm talking big picture here.</font>
我講緊大局。

238
00:10:26,993 --> 00:10:28,260
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
啊。

239
00:10:28,327 --> 00:10:29,762
<font face="Serif" size="18">The cost of raising a kid</font>
湊一個細路

240
00:10:29,829 --> 00:10:31,697
<font face="Serif" size="18">from birth to 18 is, like, 150 grand.</font>
由出世到18歲，大概要15萬。

241
00:10:31,764 --> 00:10:32,832
<font face="Serif" size="18">And that's not including college.</font>
仲未計大學。

242
00:10:32,898 --> 00:10:34,734
<font face="Serif" size="18">How do you know that?</font>
你點知㗎？

243
00:10:34,800 --> 00:10:37,670
<font face="Serif" size="18">Um, my father used to remind me every day about it, you know.</font>
嗯，我老竇以前成日提醒我，你明啦。

244
00:10:37,737 --> 00:10:40,773
<font face="Serif" size="18">So I would just, you know, keep all the cash if I were you.</font>
所以如果係我，我會留返晒啲錢。

245
00:10:40,840 --> 00:10:43,909
<font face="Serif" size="18">Uh, but combining your income might be less painful.</font>
呃，但係合併你哋嘅收入可能會冇咁傷。

246
00:10:43,976 --> 00:10:45,711
<font face="Serif" size="18">Thank you, Suze Orman.</font>
多謝你，Suze Orman。

247
00:10:45,778 --> 00:10:45,778
<font face="Serif" size="18">Yeah. Hey, Lindsay.</font>
係。喂，Lindsay。

248
00:10:45,778 --> 00:10:46,512
<font face="Serif" size="18">Hey, Adam.</font>
喂，Adam。

249
00:10:46,579 --> 00:10:47,546
<font face="Serif" size="18">I'll get back to you on the dung.</font>
我遲啲再覆你關於啲屎。

250
00:10:47,613 --> 00:10:51,183
<font face="Serif" size="18">I thought you were searching Isabelle's apartment.</font>
我以為你喺Isabelle嘅公寓搜查緊。

251
00:10:51,250 --> 00:10:51,984
<font face="Serif" size="18">All clean.</font>
乜都冇。

252
00:10:52,051 --> 00:10:53,019
<font face="Serif" size="18">Uh, got to go to Tony's house now.</font>
呃，而家要去Tony屋企。

253
00:10:53,085 --> 00:10:54,887
<font face="Serif" size="18">Hopefully, find the primary crime scene there.</font>
希望喺嗰度搵到主要案發現場。

254
00:10:54,954 --> 00:10:56,288
<font face="Serif" size="18">And how are we feeling?</font>
你覺得點？

255
00:10:56,355 --> 00:10:58,824
<font face="Serif" size="18">Good. I think I felt a kick this morning.</font>
幾好。我今朝好似感覺到佢踢咗一下。

256
00:10:58,891 --> 00:10:59,825
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

257
00:10:59,892 --> 00:10:59,892
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

258
00:10:59,892 --> 00:11:00,000
<font face="Serif" size="18">Come here.</font>
過嚟。

259
00:11:00,000 --> 00:11:00,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

260
00:11:00,000 --> 00:11:01,894
<font face="Serif" size="18">Come here.</font>
過嚟。

261
00:11:05,998 --> 00:11:08,000
<font face="Serif" size="18">Mmm.</font>
嗯。

262
00:11:08,067 --> 00:11:09,835
<font face="Serif" size="18">They stopped.</font>
停咗。

263
00:11:09,902 --> 00:11:11,904
<font face="Serif" size="18">Next time it happens, you find me.</font>
下次再發生，你搵我。

264
00:11:21,213 --> 00:11:23,816
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

265
00:11:23,883 --> 00:11:27,153
<font face="Serif" size="18">Tell me this isn't one of your weird cravings.</font>
話俾我聽呢個唔係你啲奇怪嘅口痕。

266
00:11:27,219 --> 00:11:29,055
<font face="Serif" size="18">Only for science.</font>
只係為咗科學。

267
00:11:29,121 --> 00:11:30,289
<font face="Serif" size="18">You were looking for me?</font>
你搵我？

268
00:11:30,356 --> 00:11:32,792
<font face="Serif" size="18">I was hoping to offer you a little snack.</font>
我諗住請你食啲小食。

269
00:11:32,858 --> 00:11:34,293
<font face="Serif" size="18">Well, let me guess.</font>
等我估下。

270
00:11:34,360 --> 00:11:36,362
<font face="Serif" size="18">This is another one of your famous</font>
呢個又係你其中一個出名嘅

271
00:11:36,429 --> 00:11:37,363
<font face="Serif" size="18">reconstructions.</font>
重構。

272
00:11:37,430 --> 00:11:40,299
<font face="Serif" size="18">Just put one of these berries in your mouth</font>
放一粒呢啲莓入口

273
00:11:40,366 --> 00:11:42,334
<font face="Serif" size="18">and swirl it around for a couple seconds.</font>
含住幾秒。

274
00:11:42,401 --> 00:11:44,136
<font face="Serif" size="18">Lindsay, I'm your boss. Not a guinea pig.</font>
Lindsay，我係你老細。唔係白老鼠。

275
00:11:44,203 --> 00:11:46,138
<font face="Serif" size="18">Mac, I'm pregnant.</font>
Mac，我大緊肚。

276
00:11:46,205 --> 00:11:47,873
<font face="Serif" size="18">Just humor me.</font>
就當遷就我啦。

277
00:11:53,279 --> 00:11:56,182
<font face="Serif" size="18">It's called synsepalum dulcificum.</font>
呢個叫synsepalum dulcificum。

278
00:11:56,248 --> 00:11:58,818
<font face="Serif" size="18">It's the vegetative trace that Danny found in Isabelle's car.</font>
係Danny喺Isabelle架車度搵到嘅植物痕跡。

279
00:11:58,884 --> 00:12:00,986
<font face="Serif" size="18">Now, when I tested it,</font>
我測試咗之後，

280
00:12:01,053 --> 00:12:04,023
<font face="Serif" size="18">I was able to isolate an active glycoprotein molecule called</font>
分離到一種活性糖蛋白分子叫

281
00:12:04,090 --> 00:12:05,191
<font face="Serif" size="18">miraculin.</font>
miraculin。

282
00:12:05,257 --> 00:12:06,859
<font face="Serif" size="18">It's the main component of this berry.</font>
係呢種莓嘅主要成分。

283
00:12:06,926 --> 00:12:08,427
<font face="Serif" size="18">It's found in West Africa.</font>
喺西非搵到。

284
00:12:08,494 --> 00:12:10,463
<font face="Serif" size="18">It's also called the miracle fruit.</font>
又叫奇蹟果。

285
00:12:10,529 --> 00:12:12,765
<font face="Serif" size="18">And what might that miracle be?</font>
咩奇蹟？

286
00:12:12,832 --> 00:12:14,433
<font face="Serif" size="18">It alters your taste buds.</font>
會改變你嘅味蕾。

287
00:12:14,500 --> 00:12:16,469
<font face="Serif" size="18">It makes bitter foods taste sweet.</font>
令苦嘅嘢食變甜。

288
00:12:16,535 --> 00:12:19,738
<font face="Serif" size="18">Uh, how long are my taste buds going to be altered?</font>
呃，我啲味蕾會變幾耐？

289
00:12:19,805 --> 00:12:20,806
<font face="Serif" size="18">For the rest of your life.</font>
一世。

290
00:12:22,341 --> 00:12:23,242
<font face="Serif" size="18">No, I'm kidding.</font>
講笑咋。

291
00:12:23,309 --> 00:12:24,443
<font face="Serif" size="18">Just for a few hours.</font>
得幾個鐘。

292
00:12:24,510 --> 00:12:25,945
<font face="Serif" size="18">So,</font>
所以，

293
00:12:26,011 --> 00:12:28,114
<font face="Serif" size="18">you might as well enjoy it.</font>
你不如享受下。

294
00:12:28,180 --> 00:12:29,181
<font face="Serif" size="18">Go ahead.</font>
試下。

295
00:12:29,248 --> 00:12:31,350
<font face="Serif" size="18">Try this onion.</font>
試下呢個洋蔥。

296
00:12:31,417 --> 00:12:33,452
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑聲）

297
00:12:37,022 --> 00:12:38,958
<font face="Serif" size="18">That's good.</font>
好味。

298
00:12:39,024 --> 00:12:40,493
<font face="Serif" size="18">That's really good.</font>
真係好好味。

299
00:12:40,559 --> 00:12:42,862
<font face="Serif" size="18">This explains the strange stomach contents</font>
呢個解釋咗點解死者體內

300
00:12:42,928 --> 00:12:44,296
<font face="Serif" size="18">in our victims' bodies.</font>
有奇怪嘅胃內容物。

301
00:12:45,331 --> 00:12:47,266
<font face="Serif" size="18">Well, it also explains</font>
仲解釋咗

302
00:12:47,333 --> 00:12:50,402
<font face="Serif" size="18">how Isabelle could have ingested a caustic substance</font>
Isabelle點樣可以吞咗腐蝕性物質

303
00:12:50,469 --> 00:12:51,937
<font face="Serif" size="18">without really tasting it.</font>
但係唔覺有味。

304
00:12:52,004 --> 00:12:53,806
<font face="Serif" size="18">So it confirms that she was murdered.</font>
所以確認佢係被謀殺。

305
00:12:53,873 --> 00:12:55,841
<font face="Serif" size="18">We still have no idea why.</font>
我哋仲未知點解。

306
00:12:55,908 --> 00:12:57,109
<font face="Serif" size="18">And who's</font>
同埋邊個

307
00:12:57,176 --> 00:12:58,844
<font face="Serif" size="18">the accomplice who sent the text message?</font>
係發短訊嘅共犯？

308
00:13:00,045 --> 00:13:02,114
<font face="Serif" size="18">(car horns honking)</font>
（汽車響號聲）

309
00:13:05,251 --> 00:13:08,854
<font face="Serif" size="18">Head cheese, mouse brains,</font>
豬頭芝士、老鼠腦、

310
00:13:08,921 --> 00:13:10,089
<font face="Serif" size="18">pigs' feet.</font>
豬手。

311
00:13:11,257 --> 00:13:13,993
<font face="Serif" size="18">Our boy Tony throws one hell of a party.</font>
我哋嘅Tony仔搞咗個好勁嘅派對。

312
00:13:14,059 --> 00:13:16,896
<font face="Serif" size="18">Oh! I think I just found our appetizer.</font>
噢！我諗我搵到前菜喇。

313
00:13:18,164 --> 00:13:19,532
<font face="Serif" size="18">Ah, miracle fruit.</font>
啊，奇蹟果。

314
00:13:19,598 --> 00:13:20,566
<font face="Serif" size="18">This is wrong.</font>
唔妥。

315
00:13:20,633 --> 00:13:22,501
<font face="Serif" size="18">This is so wrong!</font>
好唔妥！

316
00:13:22,568 --> 00:13:24,136
<font face="Serif" size="18">Cod liver oil?</font>
魚肝油？

317
00:13:24,203 --> 00:13:26,038
<font face="Serif" size="18">What the heck kind of sick party was this?</font>
呢個究竟係咩變態派對？

318
00:13:26,105 --> 00:13:27,940
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

319
00:13:28,007 --> 00:13:29,575
<font face="Serif" size="18">HAWKES: All this strange food is consistent</font>
HAWKES：呢啲奇怪食物同Sid喺Tony同Isabelle胃入面搵到嘅一致。

320
00:13:29,642 --> 00:13:31,844
<font face="Serif" size="18">with what Sid found in Tony and Isabelle's stomachs.</font>
全部都可以食得

321
00:13:31,911 --> 00:13:33,012
<font face="Serif" size="18">And all made edible</font>
（電話響）

322
00:13:33,078 --> 00:13:33,078
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
全靠呢個奇蹟果。

323
00:13:33,078 --> 00:13:35,214
<font face="Serif" size="18">by this miracle fruit.</font>
Flack。

324
00:13:35,281 --> 00:13:36,515
<font face="Serif" size="18">Flack.</font>
係？

325
00:13:36,582 --> 00:13:38,517
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
接佢走。我嚟緊。

326
00:13:38,584 --> 00:13:40,085
<font face="Serif" size="18">Pick her up. I'm on my way.</font>
電話公司俾咗發短訊俾Tony嗰個女人個名。

327
00:13:40,152 --> 00:13:43,255
<font face="Serif" size="18">Phone company gave us the name of the woman who sent</font>
叫Quinci Feeney。

328
00:13:43,322 --> 00:13:44,590
<font face="Serif" size="18">Tony that text message.</font>
我啲人而家接緊佢。

329
00:13:44,657 --> 00:13:45,925
<font face="Serif" size="18">Name's Quinci Feeney.</font>
我會再聯絡。

330
00:13:45,991 --> 00:13:47,359
<font face="Serif" size="18">My guys are picking her up now.</font>
好。

331
00:13:47,426 --> 00:13:47,426
<font face="Serif" size="18">I'll be in touch.</font>
我會再聯絡。

332
00:13:47,426 --> 00:13:48,000
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

333
00:13:48,000 --> 00:13:48,000
<font face="Serif" size="18">I'll be in touch.</font>
（汽車響號聲）

334
00:13:48,000 --> 00:13:49,428
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
尋晚你發咗個短訊

335
00:13:52,131 --> 00:13:54,200
<font face="Serif" size="18">(car horn honking)</font>
俾你男朋友Tony Clark問搞掂未。

336
00:13:54,266 --> 00:13:56,969
<font face="Serif" size="18">Last night you sent a text message</font>
你係指棄屍，係咪？

337
00:13:57,036 --> 00:14:00,272
<font face="Serif" size="18">to your boyfriend Tony Clark asking if it was done.</font>
Feeney小姐，

338
00:14:02,041 --> 00:14:04,109
<font face="Serif" size="18">You were referring to the body dump, weren't you?</font>
我而家可以告你串謀

339
00:14:04,176 --> 00:14:05,377
<font face="Serif" size="18">Ms. Feeney,</font>
處理屍體。

340
00:14:05,444 --> 00:14:07,146
<font face="Serif" size="18">right now I got you on conspiracy</font>
但係如果你唔開始

341
00:14:07,213 --> 00:14:08,447
<font face="Serif" size="18">to dispose of a dead body.</font>
答我哋問題，我會諗辦法

342
00:14:08,514 --> 00:14:09,848
<font face="Serif" size="18">But if you don't start</font>
將你同Isabelle Vaughn嘅謀殺案連埋一齊。

343
00:14:09,915 --> 00:14:11,850
<font face="Serif" size="18">answering our questions, I will find a way</font>
我好崇拜Isabelle，

344
00:14:11,917 --> 00:14:13,852
<font face="Serif" size="18">to connect you to Isabelle Vaughn's murder.</font>
但我同佢唔熟。

345
00:14:13,919 --> 00:14:15,387
<font face="Serif" size="18">I idolized Isabelle,</font>
佢係Tony嘅朋友。

346
00:14:15,454 --> 00:14:16,922
<font face="Serif" size="18">but I barely knew her.</font>
咁點解Tony要殺佢？

347
00:14:16,989 --> 00:14:18,157
<font face="Serif" size="18">She was Tony's friend.</font>
佢冇。

348
00:14:18,224 --> 00:14:18,224
<font face="Serif" size="18">Then why'd he kill her?</font>
當佢發現佢嗰陣，

349
00:14:18,224 --> 00:14:19,625
<font face="Serif" size="18">He didn't.</font>
佢已經死咗。

350
00:14:19,692 --> 00:14:21,026
<font face="Serif" size="18">When he found her,</font>
♪ ♪

351
00:14:21,093 --> 00:14:22,161
<font face="Serif" size="18">she was already dead.</font>
唔好意思，各位，

352
00:14:22,228 --> 00:14:22,228
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
派對完咗。

353
00:14:22,228 --> 00:14:23,562
<font face="Serif" size="18">Sorry, everybody,</font>
認真，我唔係講笑。

354
00:14:23,629 --> 00:14:25,231
<font face="Serif" size="18">party's over.</font>
我要你哋全部走。

355
00:14:25,297 --> 00:14:26,632
<font face="Serif" size="18">Seriously, guys, I'm not messing around.</font>
發生咩事？

356
00:14:26,699 --> 00:14:27,900
<font face="Serif" size="18">I need you all to leave.</font>
跟我嚟。

357
00:14:27,967 --> 00:14:29,535
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
QUINCI：我哋唔知發生咩事。

358
00:14:29,602 --> 00:14:30,502
<font face="Serif" size="18">Come with me.</font>
我哋以為係過敏反應。

359
00:14:34,406 --> 00:14:36,075
<font face="Serif" size="18">QUINCI: We had no idea what happened.</font>
過敏反應？

360
00:14:36,141 --> 00:14:38,410
<font face="Serif" size="18">We thought maybe it was some sort of allergic reaction.</font>
意外。

361
00:14:38,477 --> 00:14:38,477
<font face="Serif" size="18">Allergic reaction?</font>
咁點解唔報警？

362
00:14:38,477 --> 00:14:40,279
<font face="Serif" size="18">An accident.</font>
Tony好驚。

363
00:14:40,346 --> 00:14:41,547
<font face="Serif" size="18">Then why didn't you call the cops?</font>
Isabelle Vaughn

364
00:14:41,614 --> 00:14:42,514
<font face="Serif" size="18">Tony was scared.</font>
死咗喺佢屋企。

365
00:14:42,581 --> 00:14:43,515
<font face="Serif" size="18">Isabelle Vaughn</font>
喺Tony嘅生意，形象就係一切。

366
00:14:43,582 --> 00:14:45,517
<font face="Serif" size="18">was dead in his apartment.</font>
佢話

367
00:14:45,584 --> 00:14:48,554
<font face="Serif" size="18">And in Tony's business, image is everything.</font>
醜聞會搞垮佢。

368
00:14:48,621 --> 00:14:49,655
<font face="Serif" size="18">He said</font>
呢套衫

369
00:14:49,722 --> 00:14:51,056
<font face="Serif" size="18">the scandal would ruin him.</font>
係咪你尋晚派對著嗰套？

370
00:14:52,024 --> 00:14:52,958
<font face="Serif" size="18">These the same clothes</font>
係。

371
00:14:53,025 --> 00:14:54,193
<font face="Serif" size="18">you were wearing at the party</font>
我想睇你對靴。

372
00:14:54,260 --> 00:14:54,260
<font face="Serif" size="18">last night?</font>
我對靴？

373
00:14:54,260 --> 00:14:55,894
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。放上枱。

374
00:14:55,961 --> 00:14:57,096
<font face="Serif" size="18">I want to see your boots.</font>
你有份搬屍體，係咪？

375
00:14:59,632 --> 00:15:01,333
<font face="Serif" size="18">My boots?</font>
睇到呢個未？

376
00:15:01,400 --> 00:15:02,968
<font face="Serif" size="18">Yeah. Put 'em on the table.</font>
我哋喺Isabelle架車度搵到類似嘅痕跡。

377
00:15:35,034 --> 00:15:38,470
<font face="Serif" size="18">You helped move the body, didn't you?</font>
Tony叫我幫佢搬Isabelle去佢架車。

378
00:15:40,306 --> 00:15:42,975
<font face="Serif" size="18">See this?</font>
TONY：你做咩？

379
00:15:45,511 --> 00:15:47,479
<font face="Serif" size="18">We found similar trace in Isabelle's car.</font>
寶貝，你飲得太醉唔可以揸車。

380
00:15:51,417 --> 00:15:54,286
<font face="Serif" size="18">Tony asked me to help him carry Isabelle to her car.</font>
唔係，我冇事。

381
00:16:01,026 --> 00:16:02,161
<font face="Serif" size="18">TONY: What are you doing?</font>
QUINCI：Tony堅持要自己搞。

382
00:16:02,227 --> 00:16:03,262
<font face="Serif" size="18">Baby, you're too drunk to drive.</font>
嘩，佢真係好有風度。

383
00:16:03,329 --> 00:16:04,430
<font face="Serif" size="18">No, I'm good.</font>
個計劃

384
00:16:04,496 --> 00:16:06,398
<font face="Serif" size="18">QUINCI: Tony insisted on doing it himself.</font>
係Tony處理屍體

385
00:16:06,465 --> 00:16:07,733
<font face="Serif" size="18">Well, how chivalrous of him.</font>
然後喺Long Island City同我會合，等我哋棄車。

386
00:16:07,800 --> 00:16:08,567
<font face="Serif" size="18">The plan</font>
然後我揸我架車載我哋返市區。

387
00:16:08,634 --> 00:16:09,835
<font face="Serif" size="18">was for Tony to get rid of the body</font>
Tony冇出現。

388
00:16:09,902 --> 00:16:13,205
<font face="Serif" size="18">and then meet me in Long Island city so we could dump her car.</font>
我諗呢個就係

389
00:16:14,440 --> 00:16:17,443
<font face="Serif" size="18">Then I'd drive us back to the city in my car.</font>
當你決定將一個人

390
00:16:19,445 --> 00:16:22,381
<font face="Serif" size="18">Tony never showed up.</font>
當垃圾咁處理嘅下場。

391
00:16:22,448 --> 00:16:24,383
<font face="Serif" size="18">I guess that's what happens</font>
命運會搵上門。

392
00:16:24,450 --> 00:16:26,418
<font face="Serif" size="18">when you decide to treat a human being</font>
醫生，

393
00:16:26,485 --> 00:16:28,420
<font face="Serif" size="18">like a piece of trash.</font>
我見到血跡。

394
00:16:28,487 --> 00:16:31,023
<font face="Serif" size="18">Fate catches up.</font>
好，

395
00:16:50,376 --> 00:16:52,478
<font face="Serif" size="18">Doc,</font>
呢度就係事發地點。

396
00:16:52,544 --> 00:16:54,513
<font face="Serif" size="18">I got a blood trail.</font>
（呻吟聲）

397
00:17:03,555 --> 00:17:05,491
<font face="Serif" size="18">All right,</font>
（嘔吐聲）

398
00:17:05,557 --> 00:17:07,126
<font face="Serif" size="18">this is where it all went down.</font>

399
00:17:09,361 --> 00:17:10,762
<font face="Serif" size="18">(moans)</font>

400
00:17:10,829 --> 00:17:12,231
<font face="Serif" size="18">(vomiting)</font>

401
00:17:12,297 --> 00:17:14,165
<font face="Serif" size="18">(coughing)</font>
（咳）

402
00:17:14,233 --> 00:17:15,634
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
（喘氣）

403
00:17:19,805 --> 00:17:22,540
<font face="Serif" size="18">No signs of struggle.</font>
冇掙扎嘅痕跡。

404
00:17:23,575 --> 00:17:24,675
<font face="Serif" size="18">Boom!</font>
嘭！

405
00:17:24,742 --> 00:17:26,444
<font face="Serif" size="18">Drain cleaner.</font>
通渠水。

406
00:17:26,512 --> 00:17:28,446
<font face="Serif" size="18">It's half empty.</font>
得返半樽。

407
00:17:28,513 --> 00:17:30,149
<font face="Serif" size="18">Contains bleach.</font>
含有漂白水。

408
00:17:30,215 --> 00:17:32,284
<font face="Serif" size="18">The other main ingredient is sodium hydroxide.</font>
另一種主要成分係氫氧化鈉。

409
00:17:32,351 --> 00:17:34,052
<font face="Serif" size="18">Could be our murder weapon.</font>
可能就係兇器。

410
00:17:34,119 --> 00:17:35,521
<font face="Serif" size="18">All right, so everyone's at the party,</font>
好，咁即係話，派對嗰陣個個都喺度，

411
00:17:35,587 --> 00:17:36,688
<font face="Serif" size="18">riding high on this berry buzz,</font>
飲到好 high，

412
00:17:36,755 --> 00:17:40,159
<font face="Serif" size="18">eating and drinking different concoctions.</font>
食緊唔同嘅特飲同小食。

413
00:17:40,225 --> 00:17:43,796
<font face="Serif" size="18">Tony uses the opportunity to spike Isabelle's drink.</font>
Tony 就趁機喺 Isabelle 杯酒落藥。

414
00:17:43,862 --> 00:17:46,131
<font face="Serif" size="18">No wonder she never saw it coming.</font>
難怪佢完全冇防備。

415
00:17:54,339 --> 00:17:55,474
<font face="Serif" size="18">(car horns honking)</font>
（汽車響號）

416
00:18:03,182 --> 00:18:04,716
<font face="Serif" size="18">Ella.</font>
Ella。

417
00:18:05,751 --> 00:18:07,686
<font face="Serif" size="18">Sorry to keep you waiting.</font>
唔好意思要你等。

418
00:18:07,753 --> 00:18:09,455
<font face="Serif" size="18">Thank you for seeing me.</font>
多謝你肯見我。

419
00:18:09,521 --> 00:18:10,622
<font face="Serif" size="18">You said it was urgent.</font>
你話有急事。

420
00:18:10,689 --> 00:18:10,689
<font face="Serif" size="18">What can I do for you?</font>
有咩可以幫你？

421
00:18:10,689 --> 00:18:12,000
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

422
00:18:12,000 --> 00:18:12,000
<font face="Serif" size="18">What can I do for you?</font>
有咩可以幫你？

423
00:18:12,000 --> 00:18:12,458
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

424
00:18:12,524 --> 00:18:14,359
<font face="Serif" size="18">This may sound really out there,</font>
呢件事可能聽落好離譜，

425
00:18:14,426 --> 00:18:16,361
<font face="Serif" size="18">and I talked myself out of coming at least five times.</font>
我諗咗好多次先決定嚟。

426
00:18:16,428 --> 00:18:17,596
<font face="Serif" size="18">But I figured</font>
但我諗，

427
00:18:17,663 --> 00:18:19,198
<font face="Serif" size="18">if it could help solve a murder,</font>
如果幫到手破案嘅話，

428
00:18:19,264 --> 00:18:20,833
<font face="Serif" size="18">it was better for me to risk</font>
與其收聲，

429
00:18:20,899 --> 00:18:23,502
<font face="Serif" size="18">making a fool of myself than staying quiet.</font>
不如博一博，就算出醜都冇所謂。

430
00:18:23,569 --> 00:18:25,370
<font face="Serif" size="18">If what can help? What murder?</font>
幫咩手？咩案？

431
00:18:25,437 --> 00:18:26,538
<font face="Serif" size="18">Isabelle Vaughn.</font>
Isabelle Vaughn 單案。

432
00:18:26,605 --> 00:18:28,373
<font face="Serif" size="18">It's all over the Internet.</font>
網上周圍都係。

433
00:18:28,440 --> 00:18:30,642
<font face="Serif" size="18">Her bags are on every must-have list.</font>
佢啲手袋係個個必買清單嘅頭幾位。

434
00:18:30,709 --> 00:18:32,277
<font face="Serif" size="18">And you think you have some information</font>
你覺得你有啲資料

435
00:18:32,344 --> 00:18:33,512
<font face="Serif" size="18">connected to her murder?</font>
同佢單謀殺案有關？

436
00:18:36,215 --> 00:18:39,251
<font face="Serif" size="18">This was sent to me a few months ago.</font>
呢張卡幾個月前寄俾我。

437
00:18:39,318 --> 00:18:40,419
<font face="Serif" size="18">See?</font>
你睇？

438
00:18:40,486 --> 00:18:41,453
<font face="Serif" size="18">These letters...</font>
呢啲字母...

439
00:18:41,520 --> 00:18:42,521
<font face="Serif" size="18">The "V" and the "I,"</font>
個「V」同「I」，

440
00:18:42,588 --> 00:18:43,555
<font face="Serif" size="18">and this flower--</font>
同呢朵花——

441
00:18:43,622 --> 00:18:45,724
<font face="Serif" size="18">that's her signature logo.</font>
係佢嘅標誌。

442
00:18:45,791 --> 00:18:47,192
<font face="Serif" size="18">And the bright colors--</font>
仲有啲鮮艷顏色——

443
00:18:47,259 --> 00:18:49,328
<font face="Serif" size="18">she uses them on every purse.</font>
佢每個手袋都用呢啲色。

444
00:18:49,394 --> 00:18:50,829
<font face="Serif" size="18">It's like the Isabelle Vaughn "thing."</font>
成個 Isabelle Vaughn 風格。

445
00:18:50,896 --> 00:18:51,864
<font face="Serif" size="18">So I figured</font>
所以我諗

446
00:18:51,930 --> 00:18:55,567
<font face="Serif" size="18">whoever made this card had to be talking about her.</font>
整呢張卡嘅人一定係講緊佢。

447
00:19:02,307 --> 00:19:03,675
<font face="Serif" size="18">"I want her dead."</font>
「我想佢死。」

448
00:19:07,513 --> 00:19:07,513
<font face="Serif" size="18">♪  Learn it  ♪</font>
♪ 學吓啦 ♪

449
00:19:07,513 --> 00:19:09,448
<font face="Serif" size="18">♪ Any time of day ♪</font>
♪ 無論咩時候 ♪

450
00:19:09,515 --> 00:19:10,849
<font face="Serif" size="18">♪ You know the bus go, we running away ♪</font>
♪ 巴士一到，我哋就走 ♪

451
00:19:10,916 --> 00:19:10,916
<font face="Serif" size="18">♪ So you can be mine ♪</font>
♪ 你就可以屬於我 ♪

452
00:19:10,916 --> 00:19:12,000
<font face="Serif" size="18">♪  Learn it  ♪</font>
♪ 學吓啦 ♪

453
00:19:12,000 --> 00:19:12,000
<font face="Serif" size="18">♪ So you can be mine ♪</font>
♪ 你就可以屬於我 ♪

454
00:19:12,000 --> 00:19:12,518
<font face="Serif" size="18">♪  Learn it  ♪</font>
♪ 學吓啦 ♪

455
00:19:12,584 --> 00:19:13,785
<font face="Serif" size="18">♪ Let's make a roll in the hay ♪</font>
♪ 一齊去玩吓 ♪

456
00:19:13,852 --> 00:19:14,820
<font face="Serif" size="18">♪ Let's go out in the yard and play ♪</font>
♪ 去後院玩遊戲 ♪

457
00:19:14,887 --> 00:19:14,887
<font face="Serif" size="18">♪ You're gonna be mine ♪</font>
♪ 你會屬於我 ♪

458
00:19:14,887 --> 00:19:16,355
<font face="Serif" size="18">♪  Learn it  ♪</font>
♪ 學吓啦 ♪

459
00:19:16,421 --> 00:19:17,422
<font face="Serif" size="18">♪ All night and day ♪</font>
♪ 日日夜夜 ♪

460
00:19:17,489 --> 00:19:19,358
<font face="Serif" size="18">♪ Let's go, put the books away ♪</font>
♪ 收起啲書，我哋出發 ♪

461
00:19:19,424 --> 00:19:19,424
<font face="Serif" size="18">♪ You're gonna be mine ♪</font>
♪ 你會屬於我 ♪

462
00:19:19,424 --> 00:19:20,926
<font face="Serif" size="18">♪  Learn it  ♪</font>
♪ 學吓啦 ♪

463
00:19:20,993 --> 00:19:23,495
<font face="Serif" size="18">♪ Nothing left to say that will only take my buzz away ♪</font>
♪ 冇嘢好講，只會掃我興 ♪

464
00:19:23,562 --> 00:19:23,562
<font face="Serif" size="18">♪ Hey, hey ♪</font>
♪ 喂，喂 ♪

465
00:19:23,562 --> 00:19:24,000
<font face="Serif" size="18">♪ She likes hip-hop and rock and roll ♪</font>
♪ 佢鍾意嘻哈同搖滾 ♪

466
00:19:24,000 --> 00:19:24,000
<font face="Serif" size="18">♪ Hey, hey ♪</font>
♪ 喂，喂 ♪

467
00:19:24,000 --> 00:19:25,898
<font face="Serif" size="18">♪ She likes hip-hop and rock and roll ♪</font>
♪ 佢鍾意嘻哈同搖滾 ♪

468
00:19:25,964 --> 00:19:27,499
<font face="Serif" size="18">♪ Her lifetime goal is a movie role... ♪</font>
♪ 佢嘅夢想係做電影主角... ♪

469
00:19:27,566 --> 00:19:29,434
<font face="Serif" size="18">Hey, everybody, Isabelle Vaughn here.</font>
喂，大家好，我係 Isabelle Vaughn。

470
00:19:29,501 --> 00:19:31,603
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: So Isabelle was your business partner?</font>
TAYLOR：咁 Isabelle 係你嘅生意拍檔？

471
00:19:31,670 --> 00:19:32,938
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
係。

472
00:19:33,005 --> 00:19:34,773
<font face="Serif" size="18">Well, according to her lawyer,</font>
不過，根據佢律師所講，

473
00:19:34,840 --> 00:19:36,608
<font face="Serif" size="18">she was suing you for $30 million,</font>
佢告你要求賠償三千萬美金，

474
00:19:36,675 --> 00:19:38,810
<font face="Serif" size="18">plus the dissolving of your partnership,</font>
仲要拆夥，

475
00:19:38,877 --> 00:19:40,679
<font face="Serif" size="18">which would have cost you nearly ten times that</font>
咁樣你會損失未來收入差唔多十倍。

476
00:19:40,746 --> 00:19:42,180
<font face="Serif" size="18">in future revenue.</font>
佢呢單無聊訴訟根本唔會贏。

477
00:19:42,247 --> 00:19:44,182
<font face="Serif" size="18">She was never going to win that frivolous lawsuit.</font>
Isabelle Vaughn 係幫我打工。

478
00:19:44,249 --> 00:19:45,617
<font face="Serif" size="18">Isabelle Vaughn worked for me.</font>
你睇返佢份合約。

479
00:19:45,684 --> 00:19:47,219
<font face="Serif" size="18">Check her contract.</font>
個品牌係我嘅。

480
00:19:47,286 --> 00:19:48,654
<font face="Serif" size="18">I own the label.</font>
佢律師話佢係受害者，

481
00:19:48,720 --> 00:19:50,289
<font face="Serif" size="18">Her lawyer said she was a victim</font>
同你簽咗份唔公平嘅合約。

482
00:19:50,355 --> 00:19:51,490
<font face="Serif" size="18">of an unfair deal with you.</font>
每次傾續約啲律師都係咁講。

483
00:19:51,557 --> 00:19:53,525
<font face="Serif" size="18">They always say that when it comes time to renegotiate.</font>
係，但 Isabelle 唔係想續約。

484
00:19:53,592 --> 00:19:56,461
<font face="Serif" size="18">Yeah, but Isabelle wasn't looking to renegotiate.</font>
佢係想撇甩你自己開檔。

485
00:19:56,528 --> 00:19:58,330
<font face="Serif" size="18">She was looking to set up shop without you.</font>
佢個律師

486
00:19:58,397 --> 00:19:59,331
<font face="Serif" size="18">So says</font>
個光頭機會主義者矮仔係咁講。

487
00:19:59,398 --> 00:20:01,600
<font face="Serif" size="18">that bald, opportunistic midget lawyer of hers.</font>
嗰個人為咗逼我讓步，

488
00:20:01,667 --> 00:20:03,635
<font face="Serif" size="18">That man would have said anything</font>
咩都講得出。

489
00:20:03,702 --> 00:20:04,503
<font face="Serif" size="18">to get me to cave.</font>
探員，我八年前由泰國嚟到呢度，

490
00:20:04,570 --> 00:20:06,705
<font face="Serif" size="18">Detectives, I came here eight years ago</font>
乜都冇。

491
00:20:06,772 --> 00:20:08,473
<font face="Serif" size="18">from Thailand with nothing.</font>
今日，我係全國最大嘅

492
00:20:08,540 --> 00:20:09,474
<font face="Serif" size="18">Today, I'm one of the biggest</font>
女士飾物製造商之一。

493
00:20:09,541 --> 00:20:12,311
<font face="Serif" size="18">women's accessory manufacturers in the country.</font>
如果你覺得 Isabelle Vaughn 呢種人

494
00:20:12,377 --> 00:20:13,779
<font face="Serif" size="18">If you think someone like Isabelle Vaughn</font>
會威脅到我，你錯喇。

495
00:20:13,845 --> 00:20:15,681
<font face="Serif" size="18">posed a threat to me, you're wrong.</font>
喂，探員，

496
00:20:16,481 --> 00:20:18,417
<font face="Serif" size="18">Look, detectives,</font>
如果你哋識呢行，

497
00:20:18,483 --> 00:20:19,651
<font face="Serif" size="18">if you knew anything</font>
就會知道係我捧紅 Isabelle。

498
00:20:19,718 --> 00:20:20,652
<font face="Serif" size="18">about this business,</font>
我搵到佢嗰陣，佢仲喺宿舍車緊手袋。

499
00:20:20,719 --> 00:20:21,720
<font face="Serif" size="18">you'd know that I made Isabelle.</font>
但我哋之間嘅事只係生意。

500
00:20:21,787 --> 00:20:24,389
<font face="Serif" size="18">I mean, she was sewing bags out of her dorm room</font>
我已經放低咗。

501
00:20:24,456 --> 00:20:25,424
<font face="Serif" size="18">when I found her.</font>
係，你放低咗，

502
00:20:25,490 --> 00:20:27,793
<font face="Serif" size="18">But what happened between us was just business.</font>
但單官司仲未放低。

503
00:20:27,859 --> 00:20:29,428
<font face="Serif" size="18">I moved on.</font>
而且唔會就咁消失。

504
00:20:29,494 --> 00:20:30,596
<font face="Serif" size="18">Yeah, you moved on,</font>
你想講咩？

505
00:20:30,662 --> 00:20:31,496
<font face="Serif" size="18">but the lawsuit didn't.</font>
我想講我估你好憎 Isabelle。

506
00:20:31,563 --> 00:20:32,531
<font face="Serif" size="18">And it wasn't going away.</font>
可能

507
00:20:32,598 --> 00:20:33,732
<font face="Serif" size="18">What's your point?</font>
想佢死。

508
00:20:33,799 --> 00:20:36,435
<font face="Serif" size="18">My point is I imagined you hated Isabelle.</font>
一般嚟講，

509
00:20:36,501 --> 00:20:37,669
<font face="Serif" size="18">Probably</font>
諗同做係兩回事。

510
00:20:37,736 --> 00:20:38,570
<font face="Serif" size="18">wished she were dead.</font>
唔一定。

511
00:20:38,637 --> 00:20:39,972
<font face="Serif" size="18">Generally,</font>
似曾相識？

512
00:20:40,038 --> 00:20:42,007
<font face="Serif" size="18">wishing and acting are two separate things.</font>
呢個好似係 Isabelle 嘅設計。

513
00:20:42,074 --> 00:20:44,009
<font face="Serif" size="18">Not always.</font>
呢張卡用嘅材料

514
00:20:44,076 --> 00:20:45,944
<font face="Serif" size="18">Look familiar?</font>
係你公司獨家嘅。

515
00:20:48,046 --> 00:20:50,849
<font face="Serif" size="18">This looks like one of Isabelle's designs.</font>
你喺邊度搵到？

516
00:20:50,916 --> 00:20:52,584
<font face="Serif" size="18">This card was made with materials</font>
匿名寄嚟嘅。

517
00:20:52,651 --> 00:20:54,686
<font face="Serif" size="18">exclusive to your company.</font>
你識唔識做手工藝？

518
00:20:54,753 --> 00:20:56,688
<font face="Serif" size="18">Where did you get this?</font>
唔好意思。

519
00:20:56,755 --> 00:20:59,291
<font face="Serif" size="18">It was sent through the mail anonymously.</font>
你識唔識做手工藝？

520
00:20:59,358 --> 00:20:59,358
<font face="Serif" size="18">How are you with arts and crafts?</font>
唔好意思。

521
00:20:59,358 --> 00:21:00,000
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
我完全唔知邊個整或者寄出嚟。

522
00:21:00,000 --> 00:21:00,000
<font face="Serif" size="18">How are you with arts and crafts?</font>
點呀，醫生？

523
00:21:00,000 --> 00:21:01,426
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
喂。

524
00:21:01,493 --> 00:21:04,463
<font face="Serif" size="18">I have no idea who made it or sent it.</font>
我驗咗派對入面

525
00:21:09,568 --> 00:21:09,568
<font face="Serif" size="18">What's up, Doc?</font>
所有可能用嚟

526
00:21:09,568 --> 00:21:11,403
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
落毒入 Isabelle 杯嘅嘢。

527
00:21:11,470 --> 00:21:12,671
<font face="Serif" size="18">I tested everything at the party</font>
全部 pH 值都係三到五。

528
00:21:12,738 --> 00:21:13,605
<font face="Serif" size="18">that could have been used</font>
太酸，唔係氫氧化鈉。

529
00:21:13,672 --> 00:21:15,641
<font face="Serif" size="18">to deliver the poison to Isabelle's glass.</font>
係，冇一樣接近，直到

530
00:21:15,707 --> 00:21:18,677
<font face="Serif" size="18">They all came back with a pH between three and five.</font>
我驗咗呢個。

531
00:21:18,744 --> 00:21:20,812
<font face="Serif" size="18">Just too acidic to be sodium hydroxide.</font>
pH 值：14。

532
00:21:20,879 --> 00:21:22,614
<font face="Serif" size="18">Yeah, nothing was close  until</font>
正。

533
00:21:22,681 --> 00:21:24,650
<font face="Serif" size="18">I tested this.</font>
即係氫氧化鈉係放咗入攪拌機。

534
00:21:24,716 --> 00:21:26,985
<font face="Serif" size="18">pH: 14.</font>
係，然後直接倒落

535
00:21:27,052 --> 00:21:28,453
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
Isabelle 個杯。

536
00:21:28,520 --> 00:21:30,656
<font face="Serif" size="18">So the sodium hydroxide was put in the blender.</font>
唔該。

537
00:21:30,722 --> 00:21:32,591
<font face="Serif" size="18">Yeah, and poured from there directly into</font>
有冇指紋？

538
00:21:32,658 --> 00:21:34,626
<font face="Serif" size="18">Isabelle's glass.</font>
冇用嘅。

539
00:21:34,693 --> 00:21:35,927
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
但仲有好多微量證據。

540
00:21:35,994 --> 00:21:36,962
<font face="Serif" size="18">You get prints?</font>
我正嘗試分離所有化合物。

541
00:21:37,029 --> 00:21:38,430
<font face="Serif" size="18">Nothing usable.</font>
如果我可以分到

542
00:21:38,497 --> 00:21:39,698
<font face="Serif" size="18">But there's still plenty of trace.</font>
攪拌機入面每一種成分，

543
00:21:39,765 --> 00:21:42,034
<font face="Serif" size="18">I'm trying to separate all the compounds.</font>
可能幫到我哋搵到兇手。

544
00:21:42,100 --> 00:21:44,469
<font face="Serif" size="18">If I can isolate every ingredient</font>
除非你有更好嘅嘢。

545
00:21:44,536 --> 00:21:46,405
<font face="Serif" size="18">that's inside this blender,</font>
冇，Isabelle 體內嘅氫氧化鈉

546
00:21:46,471 --> 00:21:48,407
<font face="Serif" size="18">maybe it'll give us something to help identify the killer.</font>
係純嘅。

547
00:21:48,473 --> 00:21:51,543
<font face="Serif" size="18">That is, unless you've got something better.</font>
純。

548
00:21:51,610 --> 00:21:52,377
<font face="Serif" size="18">Nah, sodium hydroxide</font>
即係話喺 Tony 屋企

549
00:21:52,444 --> 00:21:54,713
<font face="Serif" size="18">in Isabelle's system came back pure.</font>
搵到嘅通渠水

550
00:21:54,780 --> 00:21:55,647
<font face="Serif" size="18">Pure.</font>
唔係兇器。

551
00:21:55,714 --> 00:21:56,948
<font face="Serif" size="18">So, the drain cleaner</font>
唔係，如果係，Isabelle 體內會有漂白水，

552
00:21:57,015 --> 00:21:59,685
<font face="Serif" size="18">we found in Tony's apartment</font>
但冇。

553
00:21:59,751 --> 00:22:00,585
<font face="Serif" size="18">isn't our murder weapon.</font>
純氫氧化鈉係實驗室化學品。

554
00:22:00,652 --> 00:22:02,454
<font face="Serif" size="18">No, if it was, Isabelle would have bleach</font>
唔係一般家用產品。

555
00:22:02,521 --> 00:22:03,522
<font face="Serif" size="18">in her system, but she didn't.</font>
冇錯，所以我哋要搵出

556
00:22:03,588 --> 00:22:07,092
<font face="Serif" size="18">Pure sodium hydroxide is a laboratory chemical.</font>
Tony 邊個賓客有途徑攞到。

557
00:22:07,159 --> 00:22:09,628
<font face="Serif" size="18">It's not exactly a typical household product.</font>
呢種殺人方法唔常見。

558
00:22:09,695 --> 00:22:11,763
<font face="Serif" size="18">That's true, so we need to figure out</font>
需要特定技巧。

559
00:22:11,830 --> 00:22:15,067
<font face="Serif" size="18">which one of Tony's guests would have that kind of access.</font>
啱。

560
00:22:16,668 --> 00:22:19,104
<font face="Serif" size="18">You don't see this method of murder very often.</font>
同殺 Wolford Bessie 一樣嘅技巧，

561
00:22:19,171 --> 00:22:20,739
<font face="Serif" size="18">It required a certain skill set.</font>
即係個釣魚佬。

562
00:22:20,806 --> 00:22:21,740
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
Bessie 同 Rooney 嘅頸

563
00:22:21,807 --> 00:22:24,409
<font face="Serif" size="18">Same skill set it took to kill Wolford Bessie,</font>
都係由左向右擰斷，

564
00:22:24,476 --> 00:22:26,611
<font face="Serif" size="18">the rat fisherman.</font>
兩者嘅 C-1 椎骨前弓

565
00:22:26,678 --> 00:22:28,780
<font face="Serif" size="18">Both Bessie's and Rooney's necks</font>
都有相似嘅螺旋骨折。

566
00:22:28,847 --> 00:22:30,582
<font face="Serif" size="18">were snapped from left to right,</font>
呢個手法係特種部隊。

567
00:22:30,649 --> 00:22:33,885
<font face="Serif" size="18">and both have similar spiral fractures on the anterior arch</font>
近距離，無聲殺人。

568
00:22:33,952 --> 00:22:35,787
<font face="Serif" size="18">of the C-1 vertebra.</font>
綠扁帽、

569
00:22:35,854 --> 00:22:37,756
<font face="Serif" size="18">The signature is special ops.</font>
俄羅斯 Spetsnaz、摩薩德。

570
00:22:37,823 --> 00:22:39,524
<font face="Serif" size="18">Close contact, silent kill.</font>
至少有半打部隊

571
00:22:39,591 --> 00:22:40,792
<font face="Serif" size="18">Green Berets,</font>
可以訓練出呢個兇手。

572
00:22:40,859 --> 00:22:42,694
<font face="Serif" size="18">Russian Spetsnaz, Mossad.</font>
Mac，呢單係 Sebastian Diakos 做嘅。

573
00:22:42,761 --> 00:22:43,929
<font face="Serif" size="18">There's at least a half dozen forces</font>
太多相似之處，

574
00:22:43,995 --> 00:22:46,131
<font face="Serif" size="18">that could have trained our killer.</font>
唔可能係巧合。

575
00:22:46,198 --> 00:22:47,532
<font face="Serif" size="18">Sebastian Diakos did this, Mac.</font>
唯一連繫係死因。

576
00:22:47,599 --> 00:22:48,934
<font face="Serif" size="18">I mean, there are too many similarities</font>
動機呢？

577
00:22:49,000 --> 00:22:49,935
<font face="Serif" size="18">for it to be a coincidence.</font>
希臘大使館介紹 Diakos 俾我識，

578
00:22:50,001 --> 00:22:51,737
<font face="Serif" size="18">The only thing that connects the two is COD.</font>
話佢係古物專家，

579
00:22:51,803 --> 00:22:52,604
<font face="Serif" size="18">What about motive?</font>
專門研究古希臘文物。

580
00:22:52,671 --> 00:22:53,405
<font face="Serif" size="18">The Greek Embassy introduced Diakos</font>
我哋第一個死者 Wolford Bessie，

581
00:22:53,472 --> 00:22:56,508
<font face="Serif" size="18">to me as an antiquities expert</font>
係為咗一個古幣被殺，

582
00:22:56,575 --> 00:22:58,910
<font face="Serif" size="18">who specializes in ancient Greek artifacts.</font>
結果係無價寶。

583
00:22:58,977 --> 00:23:00,746
<font face="Serif" size="18">Now, our first vic, Wolford Bessie,</font>
Rooney 開當舖。

584
00:23:00,812 --> 00:23:02,614
<font face="Serif" size="18">was killed over an antique coin</font>
我估佢攞到 Diakos 想要嘅嘢。

585
00:23:02,681 --> 00:23:04,049
<font face="Serif" size="18">that turned out to be priceless.</font>
SID：恐怕冇太多線索

586
00:23:04,116 --> 00:23:05,717
<font face="Serif" size="18">Rooney here owned a pawn shop.</font>
俾你哋跟。

587
00:23:05,784 --> 00:23:07,853
<font face="Serif" size="18">My guess is he got his hands on something</font>
呢度清理得好乾淨。

588
00:23:07,919 --> 00:23:07,919
<font face="Serif" size="18">Diakos wanted.</font>
喺死者手臂夾咗呢塊碎片。

589
00:23:07,919 --> 00:23:09,988
<font face="Serif" size="18">SID: I'm afraid I don't have much</font>
似係金屬。

590
00:23:10,055 --> 00:23:11,456
<font face="Serif" size="18">to steer you in a direction.</font>
得呢樣。

591
00:23:11,523 --> 00:23:12,724
<font face="Serif" size="18">This was kept pretty clean.</font>
希望呢樣就夠。

592
00:23:12,791 --> 00:23:16,161
<font face="Serif" size="18">Tweezed this splinter from the vic's arm.</font>

593
00:23:16,228 --> 00:23:17,629
<font face="Serif" size="18">Looks metallic.</font>

594
00:23:17,696 --> 00:23:19,030
<font face="Serif" size="18">It's all I got.</font>

595
00:23:19,097 --> 00:23:21,066
<font face="Serif" size="18">Hopefully, it's all we'll need.</font>

596
00:23:24,803 --> 00:23:25,904
<font face="Serif" size="18">(elevator chiming)</font>

597
00:23:25,971 --> 00:23:27,072
<font face="Serif" size="18">Stella.</font>

598
00:23:27,139 --> 00:23:28,073
<font face="Serif" size="18">I'm fine, Mac.</font>

599
00:23:28,140 --> 00:23:29,441
<font face="Serif" size="18">I just want to get this guy.</font>

600
00:23:29,508 --> 00:23:30,609
<font face="Serif" size="18">We all do.</font>

601
00:23:59,905 --> 00:24:01,039
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
做咩呀？

602
00:24:01,106 --> 00:24:02,674
<font face="Serif" size="18">Take a look at this.</font>
睇下呢個。

603
00:24:04,609 --> 00:24:06,645
<font face="Serif" size="18">Looks like the coin we took off the rat fisherman.</font>
好似係我哋喺個釣魚佬度收返嚟嗰個銀仔。

604
00:24:06,711 --> 00:24:08,146
<font face="Serif" size="18">Yeah, it does; found this display felt</font>
係，似係；今朝喺案發現場搵到呢塊展示氈。

605
00:24:08,213 --> 00:24:10,081
<font face="Serif" size="18">at a crime scene this morning.</font>
做咗個金屬痕跡表面掃描，

606
00:24:10,148 --> 00:24:12,184
<font face="Serif" size="18">Performed a surface mapping for trace metals,</font>
就彈咗呢個影像出嚟。

607
00:24:12,250 --> 00:24:13,585
<font face="Serif" size="18">and this image popped up.</font>
嘩，一模一樣。

608
00:24:14,619 --> 00:24:16,755
<font face="Serif" size="18">Oh, they're identical.</font>
菲臘二世。

609
00:24:16,822 --> 00:24:17,856
<font face="Serif" size="18">King Philip II.</font>
公元前352年。

610
00:24:17,923 --> 00:24:19,724
<font face="Serif" size="18">352 BC.</font>
Sid喺我個死者手臂上夾咗塊金屬碎片出嚟。

611
00:24:19,791 --> 00:24:20,892
<font face="Serif" size="18">Sid tweezed</font>
原來同我哋第一次搵到嗰個銀仔嘅金屬成份一樣。

612
00:24:20,959 --> 00:24:23,762
<font face="Serif" size="18">a metallic splinter from my vic's arm.</font>
好，即係有第二個銀仔，唔知點樣走私

613
00:24:23,829 --> 00:24:25,597
<font face="Serif" size="18">Turns out it had the same composition as the metal used</font>
由希臘運到紐約街頭。

614
00:24:25,664 --> 00:24:27,566
<font face="Serif" size="18">to cover the first coin that we found.</font>
Diakos收到風，偷咗佢

615
00:24:27,632 --> 00:24:30,035
<font face="Serif" size="18">Okay, so we got a second coin, somehow smuggled</font>
然後又搞出單命案。

616
00:24:30,101 --> 00:24:32,170
<font face="Serif" size="18">from Greece to the streets of New York.</font>
係，我諗呢啲銀仔仲未見晒。

617
00:24:32,237 --> 00:24:34,873
<font face="Serif" size="18">Diakos gets wind of it, steals it</font>
你覺得仲有？

618
00:24:34,940 --> 00:24:36,007
<font face="Serif" size="18">and hands us another body.</font>
係... Sebastian Diakos唔會停手

619
00:24:36,074 --> 00:24:37,008
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm thinking we haven't</font>
直到佢收齊晒為止。

620
00:24:37,075 --> 00:24:38,043
<font face="Serif" size="18">seen the last of these coins.</font>
男聲：好多業主仲用緊呢啲代幣

621
00:24:38,109 --> 00:24:39,611
<font face="Serif" size="18">You think there's more?</font>
喺佢哋嘅洗衣房。

622
00:24:39,678 --> 00:24:42,781
<font face="Serif" size="18">Yeah... and Sebastian Diakos isn't gonna stop</font>
ANGELL：冇你以前啲作品咁有創意喎。

623
00:24:42,848 --> 00:24:44,182
<font face="Serif" size="18">until he gets them all.</font>
我要創意嘅話，

624
00:24:55,126 --> 00:24:57,128
<font face="Serif" size="18">MAN: A lot of landlords still use these tokens</font>
我會去畫填色畫。

625
00:24:57,195 --> 00:24:58,230
<font face="Serif" size="18">in their laundry rooms.</font>
我想避免食

626
00:24:58,296 --> 00:24:59,231
<font face="Serif" size="18">ANGELL: Not quite as creative</font>
監獄嗰啲生蟲嘢食，我先會做呢樣嘢。

627
00:24:59,297 --> 00:25:00,265
<font face="Serif" size="18">as your past work.</font>
Stan，我叫Detective Angell安排呢次見面。

628
00:25:00,332 --> 00:25:01,533
<font face="Serif" size="18">I want creative,</font>
我希望你可以幫我哋做警方調查。

629
00:25:01,600 --> 00:25:02,567
<font face="Serif" size="18">I'll do a paint-by-numbers.</font>
呢個係咩？

630
00:25:02,634 --> 00:25:03,802
<font face="Serif" size="18">I want to avoid eating</font>
係一個古希臘銀仔。

631
00:25:03,869 --> 00:25:04,936
<font face="Serif" size="18">maggot-infested prison slop, I'll do this.</font>
呢個係咩？

632
00:25:05,003 --> 00:25:07,038
<font face="Serif" size="18">Stan, I had Detective Angell set up this introduction.</font>
係一個古希臘銀仔。

633
00:25:07,105 --> 00:25:10,709
<font face="Serif" size="18">I was hoping you would help me with a police investigation.</font>
可以追溯到菲臘二世時期。

634
00:25:11,943 --> 00:25:11,943
<font face="Serif" size="18">What's this?</font>
我要20個複製品。

635
00:25:11,943 --> 00:25:12,000
<font face="Serif" size="18">It's an ancient Greek coin.</font>
你玩我咩。

636
00:25:12,000 --> 00:25:12,000
<font face="Serif" size="18">What's this?</font>
你叫我做嘅嘢

637
00:25:12,000 --> 00:25:14,112
<font face="Serif" size="18">It's an ancient Greek coin.</font>
正正就係你哋當初鎖我入去嘅原因？

638
00:25:14,179 --> 00:25:16,147
<font face="Serif" size="18">It dates back to King Philip II.</font>
呢個係咩，設局捉我？

639
00:25:16,214 --> 00:25:17,582
<font face="Serif" size="18">I need 20 copies.</font>
Stan...

640
00:25:17,649 --> 00:25:18,783
<font face="Serif" size="18">You got to be kidding me.</font>
Stan，等陣。

641
00:25:18,850 --> 00:25:20,719
<font face="Serif" size="18">You're asking me to do the exact thing</font>
聽我講，呢個唔係設局。

642
00:25:20,785 --> 00:25:22,854
<font face="Serif" size="18">that you people locked me up for in the first place?</font>
我哋嚟係因為有無辜嘅人

643
00:25:22,921 --> 00:25:24,756
<font face="Serif" size="18">What is this, some kind of entrapment?</font>
被殺緊。

644
00:25:24,823 --> 00:25:26,091
<font face="Serif" size="18">Stan...</font>
你會幫我哋破謀殺案。

645
00:25:26,157 --> 00:25:27,192
<font face="Serif" size="18">Stan, wait.</font>
冇人會因為咁拉你。

646
00:25:27,259 --> 00:25:29,227
<font face="Serif" size="18">Look, this is not a setup.</font>
咁我有咩著數？

647
00:25:29,294 --> 00:25:30,862
<font face="Serif" size="18">We are here because innocent people</font>
你大佬喺Five Points監獄。

648
00:25:30,929 --> 00:25:32,163
<font face="Serif" size="18">are getting killed.</font>
公路車程都幾遠。

649
00:25:32,230 --> 00:25:33,965
<font face="Serif" size="18">You'll be helping us solve a murder case.</font>
我幫佢調去州南部，你點睇？

650
00:25:34,032 --> 00:25:35,233
<font face="Serif" size="18">Nobody's gonna arrest you for that.</font>
你做到？

651
00:25:35,300 --> 00:25:36,768
<font face="Serif" size="18">And what's in it for me?</font>
我可以搬聖誕節都得。

652
00:25:36,835 --> 00:25:38,036
<font face="Serif" size="18">You've got a brother up at Five Points Prison.</font>
你做到？

653
00:25:38,103 --> 00:25:39,838
<font face="Serif" size="18">Quite a ride on the thruway.</font>
我可以搬聖誕節都得。

654
00:25:39,905 --> 00:25:41,706
<font face="Serif" size="18">What do you say I move him downstate?</font>
我鍾意呢個女仔。

655
00:25:41,773 --> 00:25:41,773
<font face="Serif" size="18">You can do that?</font>
咁，我哋成交？

656
00:25:41,773 --> 00:25:42,000
<font face="Serif" size="18">I can move Christmas.</font>
等我大佬調咗之後，你先會收到啲銀仔，

657
00:25:42,000 --> 00:25:42,000
<font face="Serif" size="18">You can do that?</font>
唔會早過。

658
00:25:42,000 --> 00:25:43,675
<font face="Serif" size="18">I can move Christmas.</font>
我要書面協議。

659
00:25:43,742 --> 00:25:45,577
<font face="Serif" size="18">I like this girl.</font>
冇問題。

660
00:25:45,644 --> 00:25:46,611
<font face="Serif" size="18">So, we have a deal?</font>
（清喉嚨）

661
00:25:46,678 --> 00:25:48,613
<font face="Serif" size="18">After my brother's moved, you'll get your coins</font>
哦... 喂，老細。

662
00:25:48,680 --> 00:25:49,848
<font face="Serif" size="18">and not before.</font>
呢部係值20萬美金嘅器材。

663
00:25:49,915 --> 00:25:49,915
<font face="Serif" size="18">And I want something in writing.</font>
你有冇特別原因

664
00:25:49,915 --> 00:25:51,716
<font face="Serif" size="18">Done.</font>
要拆開佢？

665
00:26:10,936 --> 00:26:11,803
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
哦，佢需要重新校準。

666
00:26:11,870 --> 00:26:13,805
<font face="Serif" size="18">Oh... hey, boss.</font>
我喺度做派對賓客嘅排除DNA，

667
00:26:13,872 --> 00:26:15,740
<font face="Serif" size="18">That's a $200,000 piece of equipment.</font>
跟住...

668
00:26:15,807 --> 00:26:17,309
<font face="Serif" size="18">Any particular reason</font>
冇結果，乜都冇。

669
00:26:17,375 --> 00:26:18,910
<font face="Serif" size="18">you're taking it apart?</font>
你肯定係部機嘅問題

670
00:26:18,977 --> 00:26:20,779
<font face="Serif" size="18">Well, it needed to be recalibrated.</font>
而唔係參考樣本嘅質素？

671
00:26:20,845 --> 00:26:22,180
<font face="Serif" size="18">I was running elimination DNA</font>
我哋有幾個拭子

672
00:26:22,247 --> 00:26:24,716
<font face="Serif" size="18">from the party guests, and then...</font>
嚟自同一個對象，

673
00:26:24,783 --> 00:26:25,951
<font face="Serif" size="18">no results, nothing.</font>
但全部都冇結果。

674
00:26:26,017 --> 00:26:27,285
<font face="Serif" size="18">You sure it's the machine</font>
係邊個嘅？

675
00:26:27,352 --> 00:26:29,654
<font face="Serif" size="18">and not the quality of the reference sample?</font>
Marina Melton。

676
00:26:29,721 --> 00:26:30,655
<font face="Serif" size="18">We have several swabs</font>
佢係Isabelle Vaughn嘅前生意夥伴。

677
00:26:30,722 --> 00:26:31,589
<font face="Serif" size="18">from this specific subject,</font>
啲參考樣本係我親自採嘅。

678
00:26:31,656 --> 00:26:33,692
<font face="Serif" size="18">and none of them are producing any results.</font>
應該冇問題。

679
00:26:33,758 --> 00:26:33,758
<font face="Serif" size="18">Whose is it?</font>
如果係咁，

680
00:26:33,758 --> 00:26:35,894
<font face="Serif" size="18">Marina Melton.</font>
一係基因分析儀有問題，

681
00:26:35,961 --> 00:26:37,829
<font face="Serif" size="18">She's Isabelle Vaughn's ex-business partner.</font>
一係我哋發現咗

682
00:26:37,896 --> 00:26:39,631
<font face="Serif" size="18">I took those reference samples myself.</font>
第一個冇DNA嘅人類。

683
00:26:39,698 --> 00:26:39,698
<font face="Serif" size="18">They should be fine.</font>
整返好部機。

684
00:26:39,698 --> 00:26:41,333
<font face="Serif" size="18">Well, if that's the case,</font>
做咩呀？

685
00:26:41,399 --> 00:26:42,834
<font face="Serif" size="18">then either the genetic analyzer</font>
Hawkes喺Tony屋企搵到嗰袋泥...

686
00:26:42,901 --> 00:26:44,836
<font face="Serif" size="18">is the problem or we just discovered</font>
原來係大象糞便，

687
00:26:44,903 --> 00:26:47,005
<font face="Serif" size="18">the first human being without any DNA.</font>
同Sid喺Isabelle指甲下搵到嘅一致。

688
00:26:48,073 --> 00:26:49,941
<font face="Serif" size="18">Fix the machine.</font>
所以，佢就係咁接觸到。

689
00:26:58,850 --> 00:27:00,919
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
有人帶咗去Tony嘅派對。

690
00:27:00,986 --> 00:27:02,153
<font face="Serif" size="18">That bag of dirt that Hawkes found</font>
可能係我哋嘅兇手。

691
00:27:02,220 --> 00:27:04,622
<font face="Serif" size="18">at Tony's apartment...</font>
好彩，我成功

692
00:27:04,689 --> 00:27:06,391
<font face="Serif" size="18">turned out to be elephant feces,</font>
辨認到入面嘅植物。

693
00:27:06,458 --> 00:27:09,227
<font face="Serif" size="18">consistent to what Sid found under Isabelle's nails.</font>
因為大象食嘅嘢

694
00:27:10,962 --> 00:27:12,831
<font face="Serif" size="18">So, that's how she came in contact with it.</font>
有50%冇消化到。

695
00:27:12,897 --> 00:27:14,332
<font face="Serif" size="18">Somebody brought it to Tony's party.</font>
你鍾意呢個？

696
00:27:14,399 --> 00:27:14,399
<font face="Serif" size="18">Maybe our killer.</font>
係動物星球頻道。

697
00:27:14,399 --> 00:27:15,834
<font face="Serif" size="18">Fortunately, I was able</font>
係呀。

698
00:27:15,900 --> 00:27:17,635
<font face="Serif" size="18">to identify the vegetation in it.</font>
所以，辨認咗多種莓果、

699
00:27:17,702 --> 00:27:19,337
<font face="Serif" size="18">That's because 50%</font>
樹葉同花朵之後...

700
00:27:19,404 --> 00:27:21,206
<font face="Serif" size="18">of what elephants eat isn't digested.</font>
嚟，睇下。

701
00:27:21,272 --> 00:27:22,874
<font face="Serif" size="18">You like that?</font>
我唔使啦，老友。

702
00:27:22,941 --> 00:27:23,908
<font face="Serif" size="18">It's  Animal Planet.</font>
我聯絡咗三州地區所有動物園，

703
00:27:23,975 --> 00:27:24,843
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
成功

704
00:27:24,909 --> 00:27:27,012
<font face="Serif" size="18">So, after identifying multiple berries,</font>
將啲植物同曼哈頓動物園配對到。

705
00:27:27,078 --> 00:27:28,646
<font face="Serif" size="18">leaves and flowers...</font>
咩，有動物園管理員去咗Tony嘅派對？

706
00:27:28,713 --> 00:27:29,848
<font face="Serif" size="18">Here, take a look.</font>
唔係，但佢哋有賣大象糞便

707
00:27:29,914 --> 00:27:31,116
<font face="Serif" size="18">I'm good, buddy.</font>
俾一個叫Colby Fisher嘅人，

708
00:27:31,182 --> 00:27:32,384
<font face="Serif" size="18">I reached out to all the zoos</font>
根據動物園講，

709
00:27:32,450 --> 00:27:34,185
<font face="Serif" size="18">in the tristate area and was able</font>
佢用嚟做再造紙。

710
00:27:34,252 --> 00:27:37,188
<font face="Serif" size="18">to match the vegetation to the Manhattan Zoo.</font>
而我哋嘅目標人物喺Tony Clark嘅賓客名單上。

711
00:27:37,255 --> 00:27:39,891
<font face="Serif" size="18">What, one of the zookeepers were at Tony's party?</font>
擊掌。

712
00:27:39,958 --> 00:27:43,028
<font face="Serif" size="18">No, but they do sell elephant dung</font>
你放咗我飛機。

713
00:27:43,094 --> 00:27:44,963
<font face="Serif" size="18">to a guy named Colby Fisher,</font>
我係講笑咋。

714
00:27:45,030 --> 00:27:45,730
<font face="Serif" size="18">and according to the zoo,</font>
我以為會好笑。

715
00:27:45,797 --> 00:27:46,865
<font face="Serif" size="18">he makes recycled paper out of it.</font>
呃Isabelle食大象屎——真係好好笑。

716
00:27:46,931 --> 00:27:50,101
<font face="Serif" size="18">And our man was on Tony Clark's guest list last night.</font>
點解揀佢？

717
00:27:50,168 --> 00:27:52,303
<font face="Serif" size="18">High five.</font>
我唔知。

718
00:27:52,370 --> 00:27:53,972
<font face="Serif" size="18">You left me hanging.</font>
佢係我喺派對見到嘅第一個人。

719
00:28:01,012 --> 00:28:02,213
<font face="Serif" size="18">I meant it as a joke.</font>
係個蠢舉動。

720
00:28:02,280 --> 00:28:03,481
<font face="Serif" size="18">I thought it would be funny.</font>
我明。

721
00:28:03,548 --> 00:28:06,151
<font face="Serif" size="18">Tricking Isabelle into eating elephant crap-- it's hilarious.</font>
我只係想睇下啲離譜嘅莓係咪真係得。

722
00:28:06,217 --> 00:28:07,452
<font face="Serif" size="18">Why did you pick her?</font>
（低語聲，跳舞音樂）

723
00:28:07,519 --> 00:28:08,953
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
係咩嚟？

724
00:28:09,020 --> 00:28:10,855
<font face="Serif" size="18">She was the first person I saw at the party.</font>
試下啦。

725
00:28:10,922 --> 00:28:12,424
<font face="Serif" size="18">It was a dumb move.</font>
係咩嚟？

726
00:28:12,490 --> 00:28:13,625
<font face="Serif" size="18">I get it.</font>
試下啦。

727
00:28:13,691 --> 00:28:16,061
<font face="Serif" size="18">I just wanted to see if those ridiculous berries worked.</font>
（笑聲）

728
00:28:16,127 --> 00:28:17,362
<font face="Serif" size="18">(murmuring, dance music playing)</font>
哦，Colby，你真係好衰。

729
00:28:17,429 --> 00:28:17,429
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
你有冇對佢做其他惡作劇？

730
00:28:17,429 --> 00:28:18,000
<font face="Serif" size="18">Just try it.</font>
嚟啦，Colby，食完

731
00:28:18,000 --> 00:28:18,000
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
小飛象批之後，你俾咩佢飲？

732
00:28:18,000 --> 00:28:18,963
<font face="Serif" size="18">Just try it.</font>
冇。

733
00:28:20,465 --> 00:28:21,699
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
你要明白，我絕對唔會傷害Isabelle。

734
00:28:21,766 --> 00:28:23,768
<font face="Serif" size="18">Oh, Colby, you're such a jerk.</font>
等我哋明白。

735
00:28:24,936 --> 00:28:26,938
<font face="Serif" size="18">Did you play any other pranks on her?</font>
Isabelle同我好親近。

736
00:28:27,005 --> 00:28:27,939
<font face="Serif" size="18">Come on, Colby, after</font>
我哋... 我哋甚至上過幾次床。

737
00:28:28,006 --> 00:28:29,974
<font face="Serif" size="18">the Dumbo pie, what did you offer her to drink?</font>
點樣結束？

738
00:28:30,041 --> 00:28:32,010
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇咩大不了。

739
00:28:32,077 --> 00:28:34,045
<font face="Serif" size="18">You got to understand, I would never have hurt Isabelle.</font>
只係普通性關係。

740
00:28:34,112 --> 00:28:35,380
<font face="Serif" size="18">Make us understand.</font>
我哋兩個都唔想要長遠關係。

741
00:28:35,447 --> 00:28:36,981
<font face="Serif" size="18">Isabelle and I were really tight.</font>
你哋兩個喺同一個圈子？

742
00:28:37,048 --> 00:28:38,850
<font face="Serif" size="18">We... we even hooked up a couple times.</font>
我以前幫Isabelle嘅手袋做掛牌。

743
00:28:38,917 --> 00:28:39,918
<font face="Serif" size="18">How did that end?</font>
佢想用再造紙做。

744
00:28:39,984 --> 00:28:41,953
<font face="Serif" size="18">It was no big deal.</font>
FLACK：你而家唔做啦？

745
00:28:42,020 --> 00:28:43,188
<font face="Serif" size="18">It was casual sex.</font>
唔做。

746
00:28:43,254 --> 00:28:45,290
<font face="Serif" size="18">Neither of us wanted anything long-term.</font>
幾個月前，佢...

747
00:28:45,356 --> 00:28:47,192
<font face="Serif" size="18">You two run in the same circles?</font>
佢決定...

748
00:28:47,258 --> 00:28:49,461
<font face="Serif" size="18">I used to make the hang tags for Isabelle's bags.</font>
佢決定轉用另一間公司。

749
00:28:49,527 --> 00:28:51,996
<font face="Serif" size="18">She wanted them made out of recycled paper.</font>
咁你一定好嬲。

750
00:28:52,063 --> 00:28:53,198
<font face="Serif" size="18">FLACK: You don't make them anymore?</font>
FISHER：冇人鍾意冇生意做。

751
00:28:53,264 --> 00:28:54,332
<font face="Serif" size="18">No.</font>
佢去邊？

752
00:28:54,399 --> 00:28:55,867
<font face="Serif" size="18">A couple months ago, she...</font>
你拎氫氧化鈉做咩？

753
00:28:55,934 --> 00:28:57,068
<font face="Serif" size="18">she decided...</font>
我哋用嚟漂白產品。

754
00:28:57,135 --> 00:28:59,104
<font face="Serif" size="18">she decided to go with another company.</font>
有問題咩？

755
00:28:59,170 --> 00:29:01,739
<font face="Serif" size="18">That must have pissed you off.</font>
如果證實係同一種用嚟

756
00:29:01,806 --> 00:29:02,874
<font face="Serif" size="18">FISHER: Nobody likes losing business.</font>
殺Isabelle Vaughn嘅氫氧化鈉，就有問題。

757
00:29:02,941 --> 00:29:05,276
<font face="Serif" size="18">Where is he going?</font>
我睇咗三次。

758
00:29:05,343 --> 00:29:07,979
<font face="Serif" size="18">What are you doing with sodium hydroxide?</font>
整呢張卡嘅人

759
00:29:08,046 --> 00:29:09,881
<font face="Serif" size="18">We use it to bleach our product.</font>
好小心，冇留低

760
00:29:09,948 --> 00:29:11,883
<font face="Serif" size="18">Is that a problem?</font>
任何自己嘅痕跡。

761
00:29:11,950 --> 00:29:14,385
<font face="Serif" size="18">If it turns out to be the same sodium hydroxide used</font>
即係你話我知我哋乜都冇。

762
00:29:14,452 --> 00:29:16,121
<font face="Serif" size="18">to kill Isabelle Vaughn, it is.</font>
MONROE：當我移除整張卡嘅材料時，

763
00:29:20,358 --> 00:29:22,026
<font face="Serif" size="18">I've been over it three times.</font>
我發現下面有張詳細嘅草圖，但係得咁多。

764
00:29:22,093 --> 00:29:23,528
<font face="Serif" size="18">Whoever made this card</font>
咁我哋冇辦法同Tony嘅派對賓客聯繫？

765
00:29:23,595 --> 00:29:25,029
<font face="Serif" size="18">was very careful not to leave</font>
除非Ella

766
00:29:25,096 --> 00:29:26,131
<font face="Serif" size="18">any trace of themselves on it.</font>
係賓客，因為上面得佢嘅指紋。

767
00:29:26,197 --> 00:29:28,032
<font face="Serif" size="18">So, you're telling me we got nothing.</font>
而佢用嚟掛喺屋企嘅膠水

768
00:29:28,099 --> 00:29:30,535
<font face="Serif" size="18">MONROE: When I removed the materials used to make the card,</font>
同整張卡嘅膠水一樣。

769
00:29:30,602 --> 00:29:33,404
<font face="Serif" size="18">I found a detailed sketch underneath, but that's it.</font>
即係你搵到嘅唯一痕跡係指向Ella？

770
00:29:33,471 --> 00:29:33,471
<font face="Serif" size="18">So, we can't tie it to any of Tony's party guests?</font>
係。

771
00:29:33,471 --> 00:29:36,000
<font face="Serif" size="18">Not unless Ella</font>
點解，你諗緊咩？

772
00:29:36,000 --> 00:29:36,000
<font face="Serif" size="18">So, we can't tie it to any of Tony's party guests?</font>
MONROE：呢個係咩？

773
00:29:36,000 --> 00:29:36,307
<font face="Serif" size="18">Not unless Ella</font>
TAYLOR：係Ella幾個月前

774
00:29:36,374 --> 00:29:38,510
<font face="Serif" size="18">was a guest, because her prints are the only ones on it.</font>
嘅口供。

775
00:29:38,576 --> 00:29:40,979
<font face="Serif" size="18">And the glue that she used to hang it in her apartment</font>
佢喺佢老豆謀殺案

776
00:29:41,045 --> 00:29:43,081
<font face="Serif" size="18">is the same glue used to make the card.</font>
做疑犯時寫嘅。

777
00:29:43,148 --> 00:29:46,084
<font face="Serif" size="18">So, the only trace you have tracks back to Ella?</font>
（點擊聲，嗶嗶聲）

778
00:29:46,151 --> 00:29:48,353
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
睇下。

779
00:29:48,419 --> 00:29:49,988
<font face="Serif" size="18">Why, what are you thinking?</font>
呢張草圖上嘅圓圈

780
00:29:54,058 --> 00:29:55,260
<font face="Serif" size="18">MONROE: What is that?</font>
頂部嘅圈同佢嘅O一樣。

781
00:29:55,326 --> 00:29:56,895
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: It's Ella's statement</font>
你喺度做筆跡分析

782
00:29:56,961 --> 00:29:57,762
<font face="Serif" size="18">from a couple of months ago.</font>
喺一張草圖上。

783
00:29:57,829 --> 00:30:00,098
<font face="Serif" size="18">She wrote it out when she was a suspect</font>
真係好跳出框框。

784
00:30:00,165 --> 00:30:01,499
<font face="Serif" size="18">in her father's murder case.</font>
（打字聲）

785
00:30:01,566 --> 00:30:03,301
<font face="Serif" size="18">(clicking, beeping)</font>
（點擊聲，嗶嗶聲）

786
00:30:06,104 --> 00:30:08,039
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
佢寫V字嘅時候

787
00:30:08,106 --> 00:30:09,440
<font face="Serif" size="18">The circle on this sketch</font>
會提起支筆，

788
00:30:09,507 --> 00:30:11,910
<font face="Serif" size="18">has the same loop at the top as her O.</font>
解釋咗底部嘅交叉。

789
00:30:11,976 --> 00:30:13,077
<font face="Serif" size="18">You're doing a handwriting analysis</font>
張卡係假嘅。

790
00:30:13,144 --> 00:30:14,946
<font face="Serif" size="18">on a sketch.</font>
ELLA：嚟緊。

791
00:30:15,013 --> 00:30:16,881
<font face="Serif" size="18">That's very outside the box.</font>
Detective Taylor。

792
00:30:16,948 --> 00:30:18,049
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
真係一個驚喜。

793
00:30:18,116 --> 00:30:21,052
<font face="Serif" size="18">(clicking, beeping)</font>

794
00:30:29,194 --> 00:30:30,195
<font face="Serif" size="18">She lifts her pen</font>

795
00:30:30,261 --> 00:30:31,896
<font face="Serif" size="18">off the page to make her Vs,</font>

796
00:30:31,963 --> 00:30:34,599
<font face="Serif" size="18">which explains the crisscross on the bottom.</font>

797
00:30:57,522 --> 00:30:59,257
<font face="Serif" size="18">The card's a fake.</font>

798
00:31:02,393 --> 00:31:03,628
<font face="Serif" size="18">ELLA: I'm coming.</font>

799
00:31:04,963 --> 00:31:06,497
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor.</font>

800
00:31:06,564 --> 00:31:08,066
<font face="Serif" size="18">This is a nice surprise.</font>

801
00:31:08,132 --> 00:31:09,934
<font face="Serif" size="18">Why did you make that card?</font>
你點解要整張咭？

802
00:31:12,036 --> 00:31:13,271
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講緊乜嘢？

803
00:31:13,338 --> 00:31:14,372
<font face="Serif" size="18">Enough with the games, Ella.</font>
唔好再玩嘢啦，Ella。

804
00:31:14,439 --> 00:31:16,374
<font face="Serif" size="18">You bought one of Isabelle Vaughn's</font>
你買咗一個Isabelle Vaughn嘅

805
00:31:16,441 --> 00:31:18,176
<font face="Serif" size="18">handbags, and you made that card yourself.</font>
手袋，仲自己整咗張咭。

806
00:31:18,243 --> 00:31:19,177
<font face="Serif" size="18">I know everything.</font>
我乜都知㗎。

807
00:31:19,244 --> 00:31:20,378
<font face="Serif" size="18">What is this,</font>
呢個係咩嚟，

808
00:31:20,445 --> 00:31:21,913
<font face="Serif" size="18">some twisted revenge</font>
係咪扭曲嘅報復，

809
00:31:21,980 --> 00:31:24,115
<font face="Serif" size="18">to embarrass me for locking up your mother?</font>
想因為我鎖咗你阿媽而令我難堪？

810
00:31:24,182 --> 00:31:24,182
<font face="Serif" size="18">Is that what this is about?</font>
係咪為咗呢件事？

811
00:31:24,182 --> 00:31:25,450
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

812
00:31:25,516 --> 00:31:25,516
<font face="Serif" size="18">I would never do that.</font>
我絕對唔會咁做。

813
00:31:25,516 --> 00:31:28,019
<font face="Serif" size="18">A woman is dead.</font>
有個女人死咗。

814
00:31:28,086 --> 00:31:30,054
<font face="Serif" size="18">Instead of getting closer to her killer,</font>
我冇接近到殺佢嘅兇手，

815
00:31:30,121 --> 00:31:33,091
<font face="Serif" size="18">I wasted valuable time chasing down a lie.</font>
反而浪費咗寶貴時間去追一個謊言。

816
00:31:34,125 --> 00:31:35,360
<font face="Serif" size="18">What were you thinking?</font>
你諗緊乜嘢？

817
00:31:35,426 --> 00:31:37,128
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

818
00:31:38,529 --> 00:31:39,664
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
對唔住。

819
00:31:39,731 --> 00:31:41,199
<font face="Serif" size="18">That's not good enough.</font>
咁樣唔夠。

820
00:31:42,233 --> 00:31:44,168
<font face="Serif" size="18">I just needed someone to talk to.</font>
我只係需要有人傾偈。

821
00:31:44,235 --> 00:31:46,170
<font face="Serif" size="18">We barely know each other, Ella.</font>
我哋根本唔熟，Ella。

822
00:31:46,237 --> 00:31:46,237
<font face="Serif" size="18">Why me?</font>
點解係我？

823
00:31:46,237 --> 00:31:48,000
<font face="Serif" size="18">I thought you cared about me.</font>
我以為你關心我。

824
00:31:48,000 --> 00:31:48,000
<font face="Serif" size="18">Why me?</font>
點解係我？

825
00:31:48,000 --> 00:31:48,172
<font face="Serif" size="18">I thought you cared about me.</font>
我以為你關心我。

826
00:31:48,239 --> 00:31:52,043
<font face="Serif" size="18">The way you treated me when my father was murdered...</font>
我老豆被殺嗰陣你點對我...

827
00:31:52,110 --> 00:31:53,544
<font face="Serif" size="18">that didn't mean anything?</font>
嗰啲唔代表啲乜嘢？

828
00:31:55,146 --> 00:31:56,214
<font face="Serif" size="18">The other night...</font>
嗰晚...

829
00:31:56,281 --> 00:31:58,983
<font face="Serif" size="18">that wasn't a coincidence running into you, was it?</font>
撞到你唔係巧合，係咪？

830
00:32:00,018 --> 00:32:01,119
<font face="Serif" size="18">You think I was following you?</font>
你覺得我跟蹤你？

831
00:32:01,185 --> 00:32:02,954
<font face="Serif" size="18">Answer the question.</font>
答問題。

832
00:32:03,021 --> 00:32:04,689
<font face="Serif" size="18">I-I just wanted to see you again.</font>
我...我只係想再見到你。

833
00:32:04,756 --> 00:32:06,124
<font face="Serif" size="18">I didn't actually think that you</font>
我冇諗過你會

834
00:32:06,190 --> 00:32:07,992
<font face="Serif" size="18">would take that stupid card so seriously.</font>
咁認真對待張傻咭。

835
00:32:08,059 --> 00:32:09,627
<font face="Serif" size="18">I take every lead seriously.</font>
我對每個線索都好認真。

836
00:32:09,694 --> 00:32:11,029
<font face="Serif" size="18">That's my job.</font>
呢個係我嘅工作。

837
00:32:11,095 --> 00:32:12,664
<font face="Serif" size="18">Okay, I get it.</font>
好，我明啦。

838
00:32:12,730 --> 00:32:14,399
<font face="Serif" size="18">What I did</font>
我所做嘅嘢

839
00:32:14,465 --> 00:32:17,235
<font face="Serif" size="18">was misguided and stupid.</font>
係錯嘅同埋好蠢。

840
00:32:17,302 --> 00:32:18,569
<font face="Serif" size="18">Can you forgive me?</font>
你可唔可以原諒我？

841
00:32:18,636 --> 00:32:21,072
<font face="Serif" size="18">You're lucky I don't arrest you.</font>
你算好彩我冇拉你。

842
00:32:35,186 --> 00:32:37,055
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

843
00:32:50,268 --> 00:32:52,170
<font face="Serif" size="18">(fizzing)</font>
（嘶嘶聲）

844
00:33:12,623 --> 00:33:14,292
<font face="Serif" size="18">FLACK: Everything okay?</font>
FLACK: 冇事嘛？

845
00:33:14,359 --> 00:33:16,160
<font face="Serif" size="18">You seem a little stressed.</font>
你睇嚟有啲緊張。

846
00:33:16,227 --> 00:33:17,161
<font face="Serif" size="18">You damn right I am.</font>
你講得啱，我係緊張。

847
00:33:17,228 --> 00:33:18,296
<font face="Serif" size="18">I don't understand why I'm here.</font>
我唔明點解我會喺度。

848
00:33:18,363 --> 00:33:20,531
<font face="Serif" size="18">No? Why don't you think about the first time we all met.</font>
唔明？你諗下我哋第一次見面嘅時候。

849
00:33:20,598 --> 00:33:21,566
<font face="Serif" size="18">And the answers you gave us.</font>
同你俾我哋嘅答案。

850
00:33:21,632 --> 00:33:22,567
<font face="Serif" size="18">My man,</font>
兄弟，

851
00:33:22,633 --> 00:33:24,635
<font face="Serif" size="18">let me tell you a little something about my job.</font>
等我話你知我份工係點。

852
00:33:24,702 --> 00:33:26,270
<font face="Serif" size="18">You see, unlike my friend here</font>
你睇，同我呢位朋友唔同，

853
00:33:26,337 --> 00:33:27,572
<font face="Serif" size="18">who's all about science,</font>
佢成日講科學，

854
00:33:27,638 --> 00:33:28,706
<font face="Serif" size="18">I'm all about facts.</font>
我就係講事實。

855
00:33:28,773 --> 00:33:30,308
<font face="Serif" size="18">So let me lay a few on you.</font>
等我話幾個事實你知。

856
00:33:30,375 --> 00:33:33,010
<font face="Serif" size="18">Fact: according to the phone company,</font>
事實：根據電話公司記錄，

857
00:33:33,077 --> 00:33:35,313
<font face="Serif" size="18">for two months, you and your casual sex partner,</font>
兩個月嚟，你同你嘅性伴侶，

858
00:33:35,380 --> 00:33:37,315
<font face="Serif" size="18">Isabelle, talked nonstop.</font>
Isabelle，不停傾電話。

859
00:33:37,382 --> 00:33:40,651
<font face="Serif" size="18">Fact: after two months, Isabelle stopped calling you,</font>
事實：兩個月後，Isabelle唔再打俾你，

860
00:33:40,718 --> 00:33:43,221
<font face="Serif" size="18">but you continued to reach out to her.</font>
但你不斷搵佢。

861
00:33:43,287 --> 00:33:44,222
<font face="Serif" size="18">Fact:</font>
事實：

862
00:33:44,288 --> 00:33:46,791
<font face="Serif" size="18">your calls became so relentless</font>
你嘅電話變得咁纏身，

863
00:33:46,858 --> 00:33:48,459
<font face="Serif" size="18">that Isabelle was forced to block your number</font>
搞到Isabelle要封鎖你個號碼

864
00:33:48,526 --> 00:33:50,428
<font face="Serif" size="18">from her phone. Now, that would</font>
喺佢電話度。咁樣會

865
00:33:50,495 --> 00:33:52,597
<font face="Serif" size="18">really piss off a guy who couldn't take no for an answer.</font>
令一個唔肯接受拒絕嘅男人好嬲。

866
00:33:52,663 --> 00:33:55,099
<font face="Serif" size="18">What was I supposed to tell you?</font>
我應該點同你講？

867
00:33:55,166 --> 00:33:56,801
<font face="Serif" size="18">That I was a total jerk and I cheated on her?</font>
話我係個大混蛋，仲背叛咗佢？

868
00:33:56,868 --> 00:33:58,102
<font face="Serif" size="18">Why not?</font>
點解唔得？

869
00:33:58,169 --> 00:33:59,737
<font face="Serif" size="18">That after she dumped me,</font>
話佢撇咗我之後，

870
00:33:59,804 --> 00:34:02,206
<font face="Serif" size="18">I became obsessed with getting Isabelle back in my life?</font>
我沉迷到想將Isabelle帶返我嘅生活？

871
00:34:02,273 --> 00:34:02,273
<font face="Serif" size="18">You would've arrested me on the spot.</font>
你會即刻拉咗我。

872
00:34:02,273 --> 00:34:04,275
<font face="Serif" size="18">MESSER: Did you really</font>
MESSER: 你真係以為

873
00:34:04,342 --> 00:34:06,110
<font face="Serif" size="18">think we wouldn't find out about this relationship?</font>
我哋唔會發現呢段關係？

874
00:34:06,177 --> 00:34:07,278
<font face="Serif" size="18">I thought it wouldn't matter</font>
我以為你捉到殺佢嘅人之後

875
00:34:07,345 --> 00:34:09,179
<font face="Serif" size="18">once you caught the person who killed her.</font>
呢啲就唔重要。

876
00:34:09,246 --> 00:34:09,246
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

877
00:34:09,246 --> 00:34:10,715
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

878
00:34:10,782 --> 00:34:12,516
<font face="Serif" size="18">So tell us about the breakup.</font>
咁講下分手嘅事。

879
00:34:12,583 --> 00:34:14,485
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

880
00:34:14,552 --> 00:34:16,254
<font face="Serif" size="18">Isabelle found out that I was sleeping</font>
Isabelle發現我同

881
00:34:16,320 --> 00:34:18,089
<font face="Serif" size="18">with her business partner.</font>
佢嘅生意夥伴上床。

882
00:34:18,156 --> 00:34:18,156
<font face="Serif" size="18">Marina Melton.</font>
Marina Melton。

883
00:34:18,156 --> 00:34:20,123
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

884
00:34:20,190 --> 00:34:22,059
<font face="Serif" size="18">She came by</font>
有一日佢嚟

885
00:34:22,126 --> 00:34:24,429
<font face="Serif" size="18">to place an order one day, and things just got out of hand.</font>
落單，跟住啲嘢就失控咗。

886
00:34:26,797 --> 00:34:29,367
<font face="Serif" size="18">It stayed that way for a couple months.</font>
維持咗幾個月。

887
00:34:29,434 --> 00:34:32,335
<font face="Serif" size="18">Then one day she says it's over.</font>
然後有一日佢話完結。

888
00:34:32,402 --> 00:34:34,371
<font face="Serif" size="18">And tells Isabelle what happened.</font>
同Isabelle講發生咗咩事。

889
00:34:34,438 --> 00:34:36,072
<font face="Serif" size="18">So Marina used you</font>
所以Marina利用你

890
00:34:36,139 --> 00:34:37,241
<font face="Serif" size="18">to hurt Isabelle.</font>
去傷害Isabelle。

891
00:34:37,308 --> 00:34:38,443
<font face="Serif" size="18">That woman is diabolical.</font>
嗰個女人真係惡毒。

892
00:34:40,143 --> 00:34:41,446
<font face="Serif" size="18">Only Isabelle wasn't the only one</font>
不過唔止Isabelle

893
00:34:41,512 --> 00:34:42,612
<font face="Serif" size="18">who got stung.</font>
受傷。

894
00:34:42,679 --> 00:34:44,081
<font face="Serif" size="18">You got hurt also, didn't you?</font>
你都受傷，係咪？

895
00:34:46,451 --> 00:34:47,585
<font face="Serif" size="18">I loved Isabelle.</font>
我愛Isabelle。

896
00:34:47,652 --> 00:34:49,353
<font face="Serif" size="18">Yeah, but after</font>
係，但係你背叛咗佢之後，

897
00:34:49,420 --> 00:34:51,722
<font face="Serif" size="18">you cheated on her, Isabelle didn't feel the same way,</font>
Isabelle唔再咁諗，

898
00:34:51,789 --> 00:34:54,158
<font face="Serif" size="18">and there was nothing you could do to change that.</font>
你做乜都改變唔到。

899
00:34:54,225 --> 00:34:55,726
<font face="Serif" size="18">So maybe you decided to hurt her.</font>
所以你可能決定傷害佢。

900
00:34:57,662 --> 00:34:57,662
<font face="Serif" size="18">No, you got it wrong.</font>
唔係，你搞錯咗。

901
00:34:57,662 --> 00:34:59,864
<font face="Serif" size="18">You know what, save it,</font>
算啦，唔好講咁多，

902
00:34:59,931 --> 00:35:01,666
<font face="Serif" size="18">Colby, 'cause we tested</font>
Colby，因為我哋化驗咗

903
00:35:01,732 --> 00:35:03,234
<font face="Serif" size="18">the sodium hydroxide pellets</font>
你造紙廠嘅氫氧化鈉粒，

904
00:35:03,301 --> 00:35:04,769
<font face="Serif" size="18">from your paper plant, and they're and exact match</font>
同殺死Isabelle嘅粒完全吻合。

905
00:35:04,836 --> 00:35:06,437
<font face="Serif" size="18">to the pellets that killed Isabelle.</font>
冇可能。

906
00:35:06,504 --> 00:35:07,705
<font face="Serif" size="18">That's not possible.</font>
科學，事實...

907
00:35:07,772 --> 00:35:10,842
<font face="Serif" size="18">Science, facts...</font>
嗯。

908
00:35:13,311 --> 00:35:15,580
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
唔該。

909
00:35:16,814 --> 00:35:18,182
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
我會再搵你。

910
00:35:18,249 --> 00:35:19,450
<font face="Serif" size="18">I'll get back to you.</font>
咩事？

911
00:35:19,517 --> 00:35:20,518
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
啱啱同總部傾完電話。

912
00:35:24,489 --> 00:35:26,190
<font face="Serif" size="18">Just got off the phone with the Chief's office.</font>
佢哋問點解

913
00:35:26,257 --> 00:35:28,192
<font face="Serif" size="18">They're asking why someone</font>
犯罪實驗室有人

914
00:35:28,259 --> 00:35:29,627
<font face="Serif" size="18">in the Crime Lab is moving</font>
將一個叫Marty Trovato嘅職業罪犯

915
00:35:29,694 --> 00:35:31,562
<font face="Serif" size="18">a career criminal named Marty Trovato</font>
由Five Points轉去Downstate監獄。

916
00:35:31,629 --> 00:35:34,298
<font face="Serif" size="18">from Five Points to Downstate prison.</font>
我答唔到。

917
00:35:34,365 --> 00:35:35,833
<font face="Serif" size="18">I didn't have an answer.</font>
我想你唔好牽涉入嚟，Mac。

918
00:35:35,900 --> 00:35:38,469
<font face="Serif" size="18">I wanted to keep you out of this, Mac.</font>
呢個唔係我想聽嘅答案。

919
00:35:38,536 --> 00:35:39,670
<font face="Serif" size="18">That's not the answer I was looking for.</font>
佢大佬Stan喺度幫我。

920
00:35:39,737 --> 00:35:41,672
<font face="Serif" size="18">His brother, Stan, is helping me.</font>
你係話Stan Trovato？

921
00:35:41,739 --> 00:35:43,708
<font face="Serif" size="18">You mean Stan Trovato?</font>
定罪重犯，假釋犯，

922
00:35:43,774 --> 00:35:45,309
<font face="Serif" size="18">Convicted felon, parolee,</font>
乜嘢貨幣都偽造過。

923
00:35:45,376 --> 00:35:47,612
<font face="Serif" size="18">forger of all things currency.</font>
呢啲唔係

924
00:35:47,678 --> 00:35:48,813
<font face="Serif" size="18">Not exactly</font>
一個穩陣案件嘅基礎。

925
00:35:48,880 --> 00:35:50,882
<font face="Serif" size="18">the cornerstone of a solid case.</font>
我本來打算話你知呢件事。

926
00:35:50,948 --> 00:35:52,650
<font face="Serif" size="18">Look, I was going to tell you all about this.</font>
我只係需要...

927
00:35:52,717 --> 00:35:52,717
<font face="Serif" size="18">I just needed...</font>
停，停喺度先。

928
00:35:52,717 --> 00:35:54,000
<font face="Serif" size="18">Stop, stop right there.</font>
我只係需要...

929
00:35:54,000 --> 00:35:54,000
<font face="Serif" size="18">I just needed...</font>
停，停喺度先。

930
00:35:54,000 --> 00:35:54,318
<font face="Serif" size="18">Stop, stop right there.</font>
我唔想知。

931
00:35:54,385 --> 00:35:55,820
<font face="Serif" size="18">I don't want to know.</font>
你做緊嘅嘢今日停止，即刻。

932
00:35:55,887 --> 00:35:58,389
<font face="Serif" size="18">Whatever you're doing stops today, right now.</font>
Sebastian Diakos殺咗兩個人，

933
00:35:58,456 --> 00:36:00,424
<font face="Serif" size="18">Sebastian Diakos has killed two people</font>
我唔覺得佢會停手。

934
00:36:00,491 --> 00:36:02,426
<font face="Serif" size="18">and I don't think he's finished.</font>
佢喺度挑釁我，Mac。

935
00:36:02,493 --> 00:36:03,294
<font face="Serif" size="18">The guy's taunting me, Mac.</font>
佢送咗隻死老鼠俾我作為訊息。

936
00:36:03,361 --> 00:36:05,897
<font face="Serif" size="18">He sent me a dead rat as a message.</font>
你企喺我角度諗下。

937
00:36:05,963 --> 00:36:06,898
<font face="Serif" size="18">Put yourself in my shoes.</font>
試下企喺我角度。

938
00:36:06,964 --> 00:36:08,499
<font face="Serif" size="18">Try stepping into mine.</font>
我負責呢個實驗室，

939
00:36:09,534 --> 00:36:10,601
<font face="Serif" size="18">I'm in charge of this lab,</font>
要為呢度每個人

940
00:36:10,668 --> 00:36:11,802
<font face="Serif" size="18">responsible for everyone</font>
同每件事負責。

941
00:36:11,869 --> 00:36:13,538
<font face="Serif" size="18">and everything that happens here.</font>
我欣賞你嘅熱情，Stella，

942
00:36:14,972 --> 00:36:17,475
<font face="Serif" size="18">I admire your passion, Stella,</font>
但你做嘅嘢太魯莽。

943
00:36:17,542 --> 00:36:19,310
<font face="Serif" size="18">but what you did is reckless.</font>
更重要嘅係，

944
00:36:19,377 --> 00:36:20,945
<font face="Serif" size="18">And more importantly,</font>
可能會影響將來嘅刑事檢控。

945
00:36:21,012 --> 00:36:23,748
<font face="Serif" size="18">it could compromise any future criminal prosecution.</font>
我做嘅嘢完全合法。

946
00:36:23,814 --> 00:36:26,851
<font face="Serif" size="18">What I'm doing is perfectly legal.</font>
同呢個實驗室同部門嘅政策相違背。

947
00:36:26,918 --> 00:36:29,587
<font face="Serif" size="18">And contrary to the policies of this lab and this department.</font>
重案組喺度調查Diakos案。

948
00:36:29,654 --> 00:36:32,523
<font face="Serif" size="18">Major Case is working the Diakos investigation.</font>
佢哋需要我哋就會搵。

949
00:36:32,590 --> 00:36:33,658
<font face="Serif" size="18">If they need us, they'll call.</font>
與此同時，你要收手。

950
00:36:33,724 --> 00:36:35,393
<font face="Serif" size="18">In the meantime, you need to stand down.</font>
你唔可以叫我咁做，Mac。

951
00:36:35,459 --> 00:36:36,294
<font face="Serif" size="18">You can't ask me to do that, Mac.</font>
嚟啦，我可以捉到呢個人。我只係需要...

952
00:36:36,360 --> 00:36:39,530
<font face="Serif" size="18">Come on, I can get this guy. I just need...</font>
俾我幾日時間。

953
00:36:39,597 --> 00:36:41,499
<font face="Serif" size="18">Give me a couple of days.</font>
作為你朋友，我好想，

954
00:36:41,566 --> 00:36:43,234
<font face="Serif" size="18">As your friend, I would love to,</font>
但而家我係

955
00:36:43,301 --> 00:36:44,702
<font face="Serif" size="18">but this is me</font>
你老細。我唔係請求。

956
00:36:44,769 --> 00:36:46,571
<font face="Serif" size="18">being your boss. I'm not asking.</font>
係直接命令。

957
00:36:46,637 --> 00:36:48,439
<font face="Serif" size="18">It's a direct order.</font>
好。

958
00:36:49,473 --> 00:36:50,808
<font face="Serif" size="18">Fine.</font>
所以Colby Fisher啱啱請咗律師。

959
00:37:00,418 --> 00:37:02,553
<font face="Serif" size="18">So Colby Fisher just lawyered up.</font>
你覺得係佢做？

960
00:37:02,620 --> 00:37:03,854
<font face="Serif" size="18">You think he did it?</font>
我唔知。我哋匹配咗

961
00:37:03,921 --> 00:37:05,423
<font face="Serif" size="18">I don't know. I mean, we matched</font>
佢樣本嘅微量雜質

962
00:37:05,489 --> 00:37:07,224
<font face="Serif" size="18">the trace impurities from his sample</font>
同用嚟殺Isabelle嘅氫氧化鈉。

963
00:37:07,291 --> 00:37:08,893
<font face="Serif" size="18">with the sodium hydroxide that was used to kill Isabelle.</font>
好有力，但我唔知

964
00:37:08,960 --> 00:37:11,495
<font face="Serif" size="18">It's pretty damning, but I don't know</font>
夠唔夠交俾檢察官。

965
00:37:11,562 --> 00:37:12,897
<font face="Serif" size="18">if it's enough to take to the DA.</font>
喂。啱啱發現點解Marina Melton嘅口腔拭子

966
00:37:12,964 --> 00:37:15,833
<font face="Serif" size="18">Hey. Just figured out why we couldn't get any DNA</font>
拎唔到DNA。

967
00:37:15,900 --> 00:37:17,768
<font face="Serif" size="18">off Marina Melton's buccal swabs.</font>
你話基因分析儀冇壞？

968
00:37:17,835 --> 00:37:17,835
<font face="Serif" size="18">You mean the genetic analyzer wasn't broken?</font>
嗯。

969
00:37:17,835 --> 00:37:18,000
<font face="Serif" size="18">Hmm-mm.</font>
你話基因分析儀冇壞？

970
00:37:18,000 --> 00:37:18,000
<font face="Serif" size="18">You mean the genetic analyzer wasn't broken?</font>
嗯。

971
00:37:18,000 --> 00:37:20,738
<font face="Serif" size="18">Hmm-mm.</font>
當我處理裝咗氫氧化鈉嘅攪拌機時，

972
00:37:20,805 --> 00:37:23,441
<font face="Serif" size="18">When I processed the blender with the sodium hydroxide in it,</font>
發現咗一種叫檳榔葉嘅細碎片。

973
00:37:23,507 --> 00:37:27,712
<font face="Serif" size="18">I found small flakes from a leaf called betel quid.</font>
檳榔係一種輕度興奮劑。

974
00:37:27,778 --> 00:37:29,580
<font face="Serif" size="18">Now, betel quid is a mild stimulant.</font>
人哋會咀嚼佢嚟提神。

975
00:37:29,647 --> 00:37:31,716
<font face="Serif" size="18">People chew on it to get a boost.</font>
但咀嚼嘅時候，

976
00:37:31,782 --> 00:37:33,250
<font face="Serif" size="18">But when they do,</font>
會隔離唾液入面嘅DNA，

977
00:37:33,317 --> 00:37:34,652
<font face="Serif" size="18">it isolates the DNA from their saliva,</font>
令到好似捐贈者冇DNA咁。

978
00:37:34,719 --> 00:37:36,787
<font face="Serif" size="18">making it appear as if the donor has no DNA.</font>
嘩。

979
00:37:36,854 --> 00:37:38,489
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
睇下呢個。

980
00:37:38,556 --> 00:37:40,491
<font face="Serif" size="18">Look at this.</font>
檳榔主要係東南亞人用。

981
00:37:40,558 --> 00:37:43,361
<font face="Serif" size="18">Betel quid is primarily used by people from southeast Asia.</font>
探員，我八年前由泰國嚟到呢度，

982
00:37:44,829 --> 00:37:46,864
<font face="Serif" size="18">Detectives, I came here from Thailand</font>
乜都冇。

983
00:37:46,931 --> 00:37:48,332
<font face="Serif" size="18">eight years ago with nothing.</font>
Marina嚟自泰國。

984
00:37:48,399 --> 00:37:50,334
<font face="Serif" size="18">Marina's from Thailand.</font>
係，所以可能

985
00:37:50,401 --> 00:37:51,769
<font face="Serif" size="18">Yeah, so perhaps</font>
佢落毒喺Isabelle杯嘢嘅時候跌咗落去。

986
00:37:51,836 --> 00:37:54,505
<font face="Serif" size="18">the flakes fell in when she was spiking Isabelle's drink.</font>
所以我哋有證據顯示

987
00:37:54,572 --> 00:37:55,439
<font face="Serif" size="18">So we got trace that puts</font>
Marina掂過個攪拌機，

988
00:37:55,506 --> 00:37:56,240
<font face="Serif" size="18">Marina on the blender</font>
用嚟整杯嘢

989
00:37:56,307 --> 00:37:57,742
<font face="Serif" size="18">that was used to make the drink</font>
殺死Isabelle嘅。

990
00:37:57,808 --> 00:37:59,310
<font face="Serif" size="18">that killed Isabelle.</font>
仲有動機。佢哋兩個喺度鬥爭。

991
00:37:59,377 --> 00:38:01,512
<font face="Serif" size="18">And we got motive. The two of them were at war.</font>
當佢同Colby一齊嘅時候，

992
00:38:01,579 --> 00:38:02,546
<font face="Serif" size="18">And when she was</font>
佢都有機會接觸

993
00:38:02,613 --> 00:38:04,348
<font face="Serif" size="18">was hooking up with Colby, she also had access</font>
造紙廠嘅氫氧化鈉。

994
00:38:04,415 --> 00:38:06,417
<font face="Serif" size="18">to the sodium hydroxide from the paper plant.</font>
帶佢返嚟。

995
00:38:06,484 --> 00:38:07,551
<font face="Serif" size="18">Bring her in.</font>
Isabelle就快成為家傳戶曉嘅名字。

996
00:38:07,618 --> 00:38:10,321
<font face="Serif" size="18">Isabelle was on her way to becoming a household name.</font>
我乜嘢都有得著。

997
00:38:10,388 --> 00:38:11,922
<font face="Serif" size="18">I had everything to gain.</font>
點解我要佢死？

998
00:38:11,989 --> 00:38:11,989
<font face="Serif" size="18">Why would I want her dead?</font>
你講完未？

999
00:38:11,989 --> 00:38:12,000
<font face="Serif" size="18">Are you done?</font>
點解我要佢死？

1000
00:38:12,000 --> 00:38:12,000
<font face="Serif" size="18">Why would I want her dead?</font>

1001
00:38:12,000 --> 00:38:13,991
<font face="Serif" size="18">Are you done?</font>
搞掂未呀？

1002
00:38:14,058 --> 00:38:14,992
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
吓？

1003
00:38:15,059 --> 00:38:16,761
<font face="Serif" size="18">When you were picked up,</font>
你俾人帶返嚟嗰陣，

1004
00:38:16,827 --> 00:38:17,895
<font face="Serif" size="18">my officers found this</font>
我啲伙記喺你手袋

1005
00:38:17,962 --> 00:38:20,765
<font face="Serif" size="18">snuff box in your purse.</font>
搵到呢個鼻煙壺。

1006
00:38:20,831 --> 00:38:22,400
<font face="Serif" size="18">My lab took a look at it</font>
我哋化驗室睇過，

1007
00:38:22,466 --> 00:38:24,001
<font face="Serif" size="18">and they found traces of betel quid inside.</font>
入面有檳榔渣。

1008
00:38:24,068 --> 00:38:26,570
<font face="Serif" size="18">I keep betel leafs in that box. That's not illegal.</font>
我擺檳榔葉喺個盒度咋，又唔犯法。

1009
00:38:26,637 --> 00:38:27,805
<font face="Serif" size="18">I wasn't finished.</font>
我未講完。

1010
00:38:28,939 --> 00:38:31,042
<font face="Serif" size="18">They also found trace elements of pure</font>
佢哋仲發現咗純氫氧化鈉

1011
00:38:31,108 --> 00:38:32,677
<font face="Serif" size="18">sodium hydroxide,</font>
嘅微量元素，

1012
00:38:32,743 --> 00:38:34,412
<font face="Serif" size="18">which you had</font>
呢啲嘢你

1013
00:38:34,478 --> 00:38:35,546
<font face="Serif" size="18">access to all those weeks that you were</font>
嗰幾個禮拜成日有機會接觸到，

1014
00:38:35,613 --> 00:38:38,549
<font face="Serif" size="18">playing your little seduction game with Colby Fisher.</font>
你同Colby Fisher玩緊嗰啲引誘遊戲嗰陣。

1015
00:38:38,616 --> 00:38:39,850
<font face="Serif" size="18">Is that what he told you?</font>
佢係咁同你講㗎？

1016
00:38:39,917 --> 00:38:41,519
<font face="Serif" size="18">And you believe him?</font>
你信佢？

1017
00:38:41,585 --> 00:38:44,689
<font face="Serif" size="18">I believe the evidence, and here's what it's telling me:</font>
我信證據，證據話俾我知：

1018
00:38:44,755 --> 00:38:46,891
<font face="Serif" size="18">you stole sodium hydroxide pellets</font>
你喺Colby間紙廠偷咗氫氧化鈉丸，

1019
00:38:46,957 --> 00:38:48,793
<font face="Serif" size="18">from Colby's paper plant and you brought it</font>
帶咗去

1020
00:38:48,859 --> 00:38:49,794
<font face="Serif" size="18">to the party</font>
個派對，

1021
00:38:49,860 --> 00:38:51,529
<font face="Serif" size="18">inside this snuff box.</font>
放咗喺呢個鼻煙壺度。

1022
00:38:52,163 --> 00:38:53,798
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

1023
00:38:55,633 --> 00:38:56,834
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

1024
00:39:03,741 --> 00:39:05,710
<font face="Serif" size="18">You killed Isabelle Vaughn.</font>
你殺咗Isabelle Vaughn。

1025
00:39:08,612 --> 00:39:10,347
<font face="Serif" size="18">So maybe this wasn't about the money.</font>
可能呢單嘢唔關錢事。

1026
00:39:10,414 --> 00:39:11,582
<font face="Serif" size="18">You said it yourself.</font>
你自己都講過。

1027
00:39:11,649 --> 00:39:13,651
<font face="Serif" size="18">Isabelle worked for you.</font>
Isabelle係你嘅員工。

1028
00:39:13,718 --> 00:39:15,019
<font face="Serif" size="18">You already own the label</font>
你已經擁有個品牌

1029
00:39:15,086 --> 00:39:16,754
<font face="Serif" size="18">and all her designs.</font>
同佢所有設計。

1030
00:39:16,821 --> 00:39:18,055
<font face="Serif" size="18">I think</font>
我覺得

1031
00:39:18,122 --> 00:39:20,391
<font face="Serif" size="18">you didn't like Isabelle standing up to you.</font>
你唔鍾意Isabelle同你頂撞。

1032
00:39:22,059 --> 00:39:24,361
<font face="Serif" size="18">You took advantage of her, preyed on her talents,</font>
你利用佢，榨取佢嘅才華、

1033
00:39:24,428 --> 00:39:25,930
<font face="Serif" size="18">her dreams, and then when she decided</font>
佢嘅夢想，然後當佢決定

1034
00:39:25,996 --> 00:39:28,132
<font face="Serif" size="18">to stand up for herself, you put her down.</font>
為自己企硬嗰陣，你就踩低佢。

1035
00:39:28,199 --> 00:39:31,535
<font face="Serif" size="18">Isabelle Vaughn was an ungrateful, little bitch.</font>
Isabelle Vaughn係個唔知感恩嘅死八婆。

1036
00:39:31,602 --> 00:39:34,572
<font face="Serif" size="18">After all I did for her, she thought</font>
我為佢做咗咁多嘢，佢竟然諗住

1037
00:39:34,638 --> 00:39:36,507
<font face="Serif" size="18">she could just walk away.</font>
可以就咁走人。

1038
00:39:36,574 --> 00:39:38,476
<font face="Serif" size="18">But we had a contract.</font>
但我哋有合約㗎。

1039
00:39:38,542 --> 00:39:40,644
<font face="Serif" size="18">And it was legally binding.</font>
係有法律效力㗎。

1040
00:39:40,711 --> 00:39:42,847
<font face="Serif" size="18">So is a murder conviction.</font>
謀殺定罪都係㗎。

1041
00:39:57,094 --> 00:39:58,529
<font face="Serif" size="18">Can I help you?</font>
有咩可以幫到你？

1042
00:39:58,596 --> 00:39:59,897
<font face="Serif" size="18">George Kolovos?</font>
George Kolovos？

1043
00:39:59,964 --> 00:40:01,098
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
係。

1044
00:40:01,165 --> 00:40:02,833
<font face="Serif" size="18">You work for the Greek government.</font>
你係為希臘政府做嘢㗎。

1045
00:40:05,102 --> 00:40:06,604
<font face="Serif" size="18">Do I know you?</font>
我識你咩？

1046
00:40:06,670 --> 00:40:09,106
<font face="Serif" size="18">No, but you're going to want to.</font>
唔識，但你會想識我。

1047
00:40:23,621 --> 00:40:25,055
<font face="Serif" size="18">Where did you get this?</font>
你喺邊度攞到呢啲嘢？

1048
00:40:25,122 --> 00:40:27,591
<font face="Serif" size="18">All you need to know is there's more where that came from.</font>
你只需要知道仲有更多。

1049
00:40:27,658 --> 00:40:29,560
<font face="Serif" size="18">I already know that,</font>
我已經知道，

1050
00:40:29,627 --> 00:40:30,861
<font face="Serif" size="18">because they belong to my country.</font>
因為呢啲係我哋國家嘅嘢。

1051
00:40:30,928 --> 00:40:30,928
<font face="Serif" size="18">Not at the moment.</font>
暫時唔係。

1052
00:40:30,928 --> 00:40:32,730
<font face="Serif" size="18">Who are you?</font>
你係邊個？

1053
00:40:32,797 --> 00:40:33,964
<font face="Serif" size="18">It doesn't matter.</font>
唔重要。

1054
00:40:34,031 --> 00:40:35,933
<font face="Serif" size="18">You're playing a very dangerous game.</font>
你玩緊好危險嘅遊戲。

1055
00:40:36,000 --> 00:40:36,967
<font face="Serif" size="18">You know that, right?</font>
你知㗎可？

1056
00:40:37,034 --> 00:40:38,769
<font face="Serif" size="18">If you're not interested,</font>
如果你冇興趣，

1057
00:40:38,836 --> 00:40:40,738
<font face="Serif" size="18">I'll take my business elsewhere.</font>
我搵第二個。

1058
00:40:40,805 --> 00:40:42,573
<font face="Serif" size="18">Wait.</font>
等等。

1059
00:40:45,543 --> 00:40:46,710
<font face="Serif" size="18">What do you want?</font>
你想要咩？

1060
00:40:47,745 --> 00:40:49,814
<font face="Serif" size="18">I'll be in touch.</font>
我會再搵你。

1061
00:41:05,629 --> 00:41:05,629
<font face="Serif" size="18">How'd it go?</font>
點樣？

1062
00:41:05,629 --> 00:41:06,000
<font face="Serif" size="18">He took the bait.</font>
佢上釣喇。

1063
00:41:06,000 --> 00:41:06,000
<font face="Serif" size="18">How'd it go?</font>
點樣？

1064
00:41:06,000 --> 00:41:07,531
<font face="Serif" size="18">He took the bait.</font>
佢上釣喇。

1065
00:41:07,598 --> 00:41:07,598
<font face="Serif" size="18">Great.</font>
好嘢。

1066
00:41:07,598 --> 00:41:09,166
<font face="Serif" size="18">(engine turns over)</font>
（引擎轉動聲）

1067
00:41:09,233 --> 00:41:10,734
<font face="Serif" size="18">Let's hope he leads us to Diakos.</font>
希望佢帶我哋搵到Diakos。

1068
00:41:17,007 --> 00:41:19,009
<font face="Serif" size="18">(cell phone rings)</font>
（手機鈴聲）

1069
00:41:19,844 --> 00:41:21,111
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

1070
00:41:21,178 --> 00:41:22,780
<font face="Serif" size="18">(woman sobbing)</font>
（女人哭泣聲）

1071
00:41:22,847 --> 00:41:25,249
<font face="Serif" size="18">Who's this?</font>
邊個？

1072
00:41:25,316 --> 00:41:27,585
<font face="Serif" size="18">ELLA: I'm, I'm sorry.</font>
ELLA：我、我好對唔住。

1073
00:41:27,651 --> 00:41:29,019
<font face="Serif" size="18">Ella?</font>
Ella？

1074
00:41:29,086 --> 00:41:31,722
<font face="Serif" size="18">Sometimes it hurts so much and I just...</font>
有時真係好痛，我淨係...

1075
00:41:31,789 --> 00:41:33,791
<font face="Serif" size="18">just want to make it go away.</font>
想佢消失。

1076
00:41:33,858 --> 00:41:34,992
<font face="Serif" size="18">Ella, what have you done?</font>
Ella，你做咗咩？

1077
00:41:35,059 --> 00:41:36,927
<font face="Serif" size="18">(sobbing): I just want you to know</font>
（哭泣聲）：我只係想你知

1078
00:41:36,994 --> 00:41:36,994
<font face="Serif" size="18">how sorry I am.</font>
我幾咁對你唔住。

1079
00:41:36,994 --> 00:41:39,663
<font face="Serif" size="18">(line disconnects)</font>
（線路中斷）

1080
00:41:42,867 --> 00:41:44,869
<font face="Serif" size="18">(siren blares)</font>
（警笛聲）

1081
00:41:47,771 --> 00:41:48,906
<font face="Serif" size="18">Ella!</font>
Ella！

1082
00:41:48,973 --> 00:41:51,775
<font face="Serif" size="18">Ella!</font>
Ella！

1083
00:42:06,223 --> 00:42:07,291
<font face="Serif" size="18">Ella...</font>
Ella...

1084
00:42:08,893 --> 00:42:11,528
<font face="Serif" size="18">I'm so tired of being alone.</font>
我真係好厭倦一個人。

1085
00:42:11,595 --> 00:42:12,863
<font face="Serif" size="18">I have to get you up. Come on.</font>
我要扶你起身。嚟啦。

1086
00:42:12,930 --> 00:42:14,999
<font face="Serif" size="18">Get up. Come on.</font>
起身。嚟啦。

1087
00:42:15,065 --> 00:42:17,034
<font face="Serif" size="18">Here, here.</font>
呢度，呢度。

1088
00:42:17,101 --> 00:42:18,102
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（哭泣聲）

1089
00:42:18,736 --> 00:42:19,970
<font face="Serif" size="18">It's not deep.</font>
唔深㗎。

1090
00:42:20,037 --> 00:42:21,138
<font face="Serif" size="18">You didn't cut the arteries.</font>
你冇割到動脈。

1091
00:42:21,205 --> 00:42:23,841
<font face="Serif" size="18">Sit down.</font>
坐低。

1092
00:42:32,249 --> 00:42:33,317
<font face="Serif" size="18">I messed up.</font>
我搞衰咗。

1093
00:42:33,384 --> 00:42:35,686
<font face="Serif" size="18">Shh, shh...</font>
噓，噓...

1094
00:42:36,720 --> 00:42:37,888
<font face="Serif" size="18">It's all right.</font>
冇事㗎。

1095
00:42:37,955 --> 00:42:40,024
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事㗎。

1096
00:42:40,090 --> 00:42:41,325
<font face="Serif" size="18">I ruined everything.</font>
我毀咗一切。

1097
00:42:41,392 --> 00:42:43,327
<font face="Serif" size="18">(sobbing): Sorry.</font>
（哭泣聲）：對唔住。

1098
00:42:43,394 --> 00:42:45,296
<font face="Serif" size="18">I'm going to take you to the hospital, okay?</font>
我帶你去醫院，好唔好？

1099
00:42:45,362 --> 00:42:45,362
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

1100
00:42:45,362 --> 00:42:48,000
<font face="Serif" size="18">I'm so sorry.</font>
我好對你唔住。

1101
00:42:48,000 --> 00:42:48,000
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

1102
00:42:48,000 --> 00:42:48,565
<font face="Serif" size="18">I'm so sorry.</font>
我好對你唔住。

1103
00:42:48,632 --> 00:42:49,900
<font face="Serif" size="18">I'm going to take care of you.</font>
我會照顧你。

1104
00:42:49,967 --> 00:42:52,303
<font face="Serif" size="18">Everything's going to be all right. Come on.</font>
一切都會冇事㗎。嚟啦。

1105
00:42:52,369 --> 00:42:54,038
<font face="Serif" size="18">It's going to be all right.</font>
會冇事㗎。

1106
00:43:05,215 --> 00:43:09,153
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

1107
00:43:09,219 --> 00:43:13,223
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
及CSI NY PRODUCTIONS

1108
00:43:13,290 --> 00:43:17,194
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體接入組提供 access.wgbh.org
